Leib (Bibellexikon): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Bibelwissen
Wechseln zu: Navigation, Suche
(PHILOLOGISCH)
Zeile 10: Zeile 10:
  
 
Frank E. Hirsch
 
Frank E. Hirsch
 +
 +
== Allgemeines ==
 +
 +
=== Im Alten Testament ===
 +
 +
Soma, lateinisch corpus: Der Begriff "Körper" findet sich im Hebräischen des Alten Testaments nicht in dem Sinne, wie er im Griechischen vorkommt "Das hebräische Wort für 'Körper' ist gewiyah, das manchmal für den 'lebenden' Körper ([[Hes 1:11]]), die 'Körper der Cherubim' ([[1Mo 47:18]], [[Neh 9:37]]), aber in der Regel für den toten Körper oder den Kadaver verwendet wird. Genau genommen hat das Hebräische keinen Begriff für 'Körper'. Der hebräische Begriff, der sich mit Fragen nach dem Körper befasst, ist Fleisch" (Davidson, Old Testament Theology, 188). Im Alten Testament werden verschiedene Begriffe verwendet, um bestimmte Elemente oder Bestandteile des Körpers anzugeben, wie "Fleisch", "Knochen", "Eingeweide", "Bauch" usw., von denen einige im Neuen Testament eine neue Bedeutung erhalten haben. So das alttestamentliche "Bauch" (hebräisch beTen, griechisch koilia), "Denn unsere Seele ist in den Staub gebeugt, unser Bauch klebt an der Erde" ([[Ps 44:25]],26 King James Version)

Version vom 25. Oktober 2018, 12:38 Uhr

IN BEARBEITUNG !

Aus dem Bibellexikon „International Standard Bible Encyclopedia“ übersetzt. Der Artikel stammt von Dwight M. Pratt

PHILOLOGISCH

Im Allgemeinen wird in der alttestamentlichen Sprache kein fester Begriff für den menschlichen Körper als ganzer Organismus im genauen Gegensatz zu "Seele" oder "Geist" verwendet. Es wurden verschiedene Begriffe gebraucht, die jeweils nur einen Teil oder ein Element der physischen Natur bezeichnen wie "Rumpf", "Knochen", "Bauch", "Eingeweide", "Nieren", "Fleisch", wobei diese Teile durch Synekdochen für das Ganze verwendet werden: etsem = "Knochen" oder "Skelett", also "Körper", findet man in 2Mo 24:10 in der King James Version; Kla 4:7; nephesh = "lebender Organismus" (3Mo 21:11, 4Mo 6:6-7,11, 4Mo 19:11,13,16, Hag 2:13); Nebhelah = "ein wabbeliges Ding", "Kadaver" (5Mo 21:23, Jes 26:19, Jer 26:23, Jer 36:30); beTen = "Mutterschoss" (5Mo 28:4,11,18,53, 5Mo 30:9, Hi 19:17 in der King James Version; Ps 132:11, Mi 6:7), yarekh = "Schenkel", "generative Teile", "Körper" (Ri 8:30), gewiyah = "ein Körper, ob lebendig oder tot" (1Sam 31:10,12; 2Kö 8:5 in der King James Version, Dan 10:6); me`im "Körper" (Hl 5:14); guphah = "Leiche" (1Chr 10:12); gewah = "der Rücken", d.h. (im weiteren Sinne) "Person" (Hi 20:25); she'er = "Fleisch, lebend oder als Nahrung", "Körper" (Hes 10:12); geshem = "ein harter Regenschauer" also "ein Körper" (Dan 4:20, Dan 5:21, Dan 7:11); nidhneh = "eine Hülle", also das Gefäß der Seele, "Körper" (Dan 7:15).

Das griechische Wort, das im Neuen Testament fast ausschließlich für "Körper" verwendet wird, ist soma, lateinisch corpus (Mt 5:29-30, Mt 6:22-23,25, Mt 26:26, Joh 2:21, Apg 9:40, 1Kor 15:35,37-38,44, Eph 1:23, Eph 2:16, Eph 4:4,12,16, Eph 5:23,30). Chros, das vor allem "Oberfläche" oder "Haut" bedeutet, kommt in Apg 19:12 vor. Ein zusammengesetztes Wort mit soma als Basis, sussomos = "ein Mitglied desselben Körpers", tritt in Eph 3:6 auf. Vom oben Gesagten, scheint es, dass das Neue Testament den Körper als Ganzes im Gegensatz zum Geist oder zur unsichtbaren Natur sieht. Paulus verwendet den Begriff natürlich auch, um die sublime Substanz zu bezeichnen, mit der wir nach der Auferstehung bekleidet sein werden, wenn er vom "geistlichen Leib" spricht (1Kor 15:44).

Frank E. Hirsch

Allgemeines

Im Alten Testament

Soma, lateinisch corpus: Der Begriff "Körper" findet sich im Hebräischen des Alten Testaments nicht in dem Sinne, wie er im Griechischen vorkommt "Das hebräische Wort für 'Körper' ist gewiyah, das manchmal für den 'lebenden' Körper (Hes 1:11), die 'Körper der Cherubim' (1Mo 47:18, Neh 9:37), aber in der Regel für den toten Körper oder den Kadaver verwendet wird. Genau genommen hat das Hebräische keinen Begriff für 'Körper'. Der hebräische Begriff, der sich mit Fragen nach dem Körper befasst, ist Fleisch" (Davidson, Old Testament Theology, 188). Im Alten Testament werden verschiedene Begriffe verwendet, um bestimmte Elemente oder Bestandteile des Körpers anzugeben, wie "Fleisch", "Knochen", "Eingeweide", "Bauch" usw., von denen einige im Neuen Testament eine neue Bedeutung erhalten haben. So das alttestamentliche "Bauch" (hebräisch beTen, griechisch koilia), "Denn unsere Seele ist in den Staub gebeugt, unser Bauch klebt an der Erde" (Ps 44:25,26 King James Version)