Mt 21:28: Unterschied zwischen den Versionen
DM (Diskussion | Beiträge) (→Informationen) |
DM (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
+ | Vers davor: [[Mt 21:27]] danach: [[Mt 21:29]] | 👉 Zur Kapitelebene [[Mt 21]] | 👉 Zum Kontext: [[Mt 21.]] <br /> | ||
+ | |||
== Grundtexte == | == Grundtexte == | ||
[[GNT]] [[Mt 21:28]] τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν τέκνον ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι <br /> | [[GNT]] [[Mt 21:28]] τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν τέκνον ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι <br /> | ||
− | [[REC]] [[Mt 21:28]] Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ | + | [[REC]] [[Mt 21:28]] Τί [[+5101]] δὲ [[+1161]] ὑμῖν [[+5213]] δοκεῖ [[+1380]]; Ἄνθρωπος [[+444]] εἶχε [[+2192]] τέκνα [[+5043]] δύο [[+1417]] καὶ [[+2532]] προσελθὼν [[+4334]] τῷ [[+3588]] πρώτῳ [[+4413]] εἶπε [[+2036]], Τέκνον [[+5043]] ὕπαγε [[+5217]], σήμερον [[+4594]] ἐργάζου [[+2038]] ἐν [[+1722]] τῷ [[+3588]] ἀμπελῶνί [[+290]] μου [[+3450]]. |
== Übersetzungen == | == Übersetzungen == |
Aktuelle Version vom 13. Mai 2022, 10:23 Uhr
Vers davor: Mt 21:27 danach: Mt 21:29 | 👉 Zur Kapitelebene Mt 21 | 👉 Zum Kontext: Mt 21.
Inhaltsverzeichnis
Grundtexte
GNT Mt 21:28 τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν τέκνον ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι
REC Mt 21:28 Τί +5101 δὲ +1161 ὑμῖν +5213 δοκεῖ +1380; Ἄνθρωπος +444 εἶχε +2192 τέκνα +5043 δύο +1417 καὶ +2532 προσελθὼν +4334 τῷ +3588 πρώτῳ +4413 εἶπε +2036, Τέκνον +5043 ὕπαγε +5217, σήμερον +4594 ἐργάζου +2038 ἐν +1722 τῷ +3588 ἀμπελῶνί +290 μου +3450.
Übersetzungen
ELB Mt 21:28 Was meint ihr aber [hierzu]? Ein Mensch hatte zwei Söhne, und er trat hin zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, geh heute hin, arbeite im Weinberg!
KNT Mt 21:28 Was meint ihr aber? Ein Mann hatte zwei Kinder. Er trat zu dem ersten Sohn und sagte: Kind, geh heute hin und arbeite in meinem Weinberg.
ELO Mt 21:28 Was dünkt euch aber? Ein Mensch hatte zwei Kinder; und er trat hin zu dem ersten und sprach: Kind, geh heute hin, arbeite in [meinem] Weinberge.
LUO Mt 21:28 Was +5101 dünkt +1380 (+5719) euch +5213 aber +1161? Es hatte +2192 (+5707) ein Mann +444 zwei +1417 Söhne +5043 und +2532 ging +4334 (+5631) zu dem ersten +4413 und sprach +2036 (+5627): Mein Sohn +5043, gehe hin +5217 (+5720) und arbeite +2038 (+5737) heute +4594 in +1722 meinem +3450 Weinberg +290.
PFL Mt 21:28 Was dünkt euch aber? Ein Mensch hatte zwei Kinder, Er trat zu dem ersten und sprach: Kind, gehe heute hin und arbeite im Weinberg.
SCH Mt 21:28 Was dünkt euch aber? Ein Mensch hatte zwei Söhne. Und er ging zu dem ersten und sprach: Sohn, mache dich auf und arbeite heute in meinem Weinberg!
MNT Mt 21:28 Was aber dünkt +1380 euch? Ein Mensch +444 hatte +2192 zwei +1417 Kinder. +5043 Und kommend +4334 zum +4334 ersten, +4413 sprach +3004 er: Kind, +5043 geh +5217 fort +5217 heute, +4594 arbeite +2038 im Weinberg! +290
HSN Mt 21:28 Was meint ihr aber34? Ein Mensch hatte zwei Söhne35 und er wandte sich an den ersten und sprach: Kind, geh hin, arbeite heute im Weinberg!
WEN Mt 21:28 Was meint ihr aber dazu? Ein Mensch hatte zwei Kinder. Und er kam zu dem ersten und sagte: Kind, geh fort, und arbeite heute in dem Weinberg.
Vers davor: Mt 21:27 danach: Mt 21:29
Zur Kapitelebene Mt 21
Zum Kontext: Mt 21.
Erste Gedanken
Informationen
📕 Gleichnis von den ungleichen Söhnen - Mt 21:28-32 (D. Muhl)
🎥 Zwei unterschiedliche Söhne und ihr Verhalten - Mt 21:28-32 (D. Muhl)
Fußnoten aus HSN
34 o. Wie kommt euch (Folgendes) vor, welchen Anschein hat es (in euren Augen)
35 w. Kinder