Joh 17:21: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Bibelwissen
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Fußnoten aus HSN)
Zeile 21: Zeile 21:
 
== Informationen ==  
 
== Informationen ==  
 
=== Fußnoten aus [[HSN]] ===
 
=== Fußnoten aus [[HSN]] ===
<sup>13</sup>  Mit einem siebenfachen "Gleichwie" schließt Jesus die Seinen in diesem Gebet mit sich und dem Vater zusammen: Wir hören vom "Gleichwie" des Einsseins (Joh 17:11 - [[Joh 17:21]],22), des göttlichen Ursprungs ([[Joh 17:14]] - [[Joh 17:16]]), der Sendung ([[Joh 17:18]]) und der Liebe ([[Joh 17:23]]) <br />
+
<sup>13</sup>  Mit einem siebenfachen "Gleichwie" schließt Jesus die Seinen in diesem Gebet mit sich und dem Vater zusammen: Wir hören vom "Gleichwie" des Einsseins ([[Joh 17:11]] - Joh 17:21,22), des göttlichen Ursprungs ([[Joh 17:14]] - [[Joh 17:16]]), der Sendung ([[Joh 17:18]]) und der Liebe ([[Joh 17:23]]) <br />
 
<sup>22</sup> In einem Teil der alten Handschriften steht nur: "das auch sie in uns seien"; doch die Lesart "in uns eins seien" dürfte nach dem Zusammenhang richtig sein.
 
<sup>22</sup> In einem Teil der alten Handschriften steht nur: "das auch sie in uns seien"; doch die Lesart "in uns eins seien" dürfte nach dem Zusammenhang richtig sein.
  

Version vom 4. Juli 2014, 16:00 Uhr

Grundtexte

GNT Joh 17:21 ἵνα πάντες ἓν ὦσιν καθὼς σύ πάτερ ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας
REC Joh 17:21 ἵνα πάντες ἓν ὦσιν καθὼς σύ πάτερ ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ἓν ὦσιν ἵνα ὁ κόσμος πιστεύσῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας

Übersetzungen

ELB Joh 17:21 damit sie alle eins seien, wie du, Vater, in mir und ich in dir, daß auch [sie] in uns eins seien, damit die Welt glaube, daß du mich gesandt hast.
KNT Joh 17:21 damit sie alle eins seien; wie Du, Vater, in Mir bist und Ich in Dir bin, so mögen auch sie in Uns sein, damit die Welt glaube, daß Du Mich ausgesandt hast.
ELO Joh 17:21 auf daß sie alle eins seien, gleichwie du, Vater, in mir und ich in dir, auf daß auch sie in uns eins seien, auf daß die Welt glaube, daß du mich gesandt hast.
LUO Joh 17:21 auf daß +2443 sie alle +3956 eins +1520 seien +5600 (+5753), gleichwie +2531 du +4771, Vater +3962, in +1722 mir +1698 und ich +2504 in +1722 dir +4671; daß +2443 auch +2532 sie +846 in +1722 uns +2254 eins +1520 seien +5600 (+5753), auf daß +2443 die Welt +2889 glaube +4100 (+5661), +3754 du +4771 habest +649 +0 mich +3165 gesandt +649 (+5656).
PFL Joh 17:21 auf daß sie alle eine Einheit seien, ganz wie Du, Vater, in mir und ich in Dir, damit auch sie in Uns seien, damit die Welt glaube, daß Du mich absandtest.
SCH Joh 17:21 auf daß sie alle eins seien, gleichwie du, Vater, in mir und ich in dir; auf daß auch sie in uns eins seien, damit die Welt glaube, daß du mich gesandt hast.
MNT Joh 17:21 damit alle eins +1520 sind, gleichwie du, Vater, +3962 in mir und ich in dir, damit auch sie in uns sind, damit die Welt +2889 glaubt, +4100 daß du mich schicktest. +649
HSN Joh 17:21 dass sie alle eins seien, gleichwie du, Vater, in mir [bist] und ich in dir13, - dass auch sie in uns eins seien22, damit die Welt glaube, dass du mich gesandt hast.
WEN Joh 17:21 auf dass sie alle eins seien, so, wie du, Vater, in mir und ich in dir, auf dass auch sie in uns eins seien, auf dass der Kosmos glaube, dass du mich sandtest.

Vers davor: Joh 17:20 danach: Joh 17:22
Zur Kapitelebene Joh 17
Zum Kontext: Joh 17.

Erste Gedanken

Informationen

Fußnoten aus HSN

13 Mit einem siebenfachen "Gleichwie" schließt Jesus die Seinen in diesem Gebet mit sich und dem Vater zusammen: Wir hören vom "Gleichwie" des Einsseins (Joh 17:11 - Joh 17:21,22), des göttlichen Ursprungs (Joh 17:14 - Joh 17:16), der Sendung (Joh 17:18) und der Liebe (Joh 17:23)
22 In einem Teil der alten Handschriften steht nur: "das auch sie in uns seien"; doch die Lesart "in uns eins seien" dürfte nach dem Zusammenhang richtig sein.

Parallelstellen

Von anderen Seiten

auf Englisch

Erklärungen und Erläuterungen

Zu den Begriffen

Zum Kontext

Betrifft folgende Personen

Fragen

Aussage

Allgemein

Sinn und Zweck

Konkret

Praktisch

Lehre

Prophetisch

Symbolisch

Ziel

Weitere Informationen

Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle

Siehe auch

Literatur

Quellen

Weblinks