Mt 23:6: Unterschied zwischen den Versionen
MI (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „== Grundtexte == GNT Mt 23:6 φιλοῦσιν δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκα…“) |
DM (Diskussion | Beiträge) |
||
(3 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
+ | Vers davor: [[Mt 23:5]] danach: [[Mt 23:7]] | 👉 Zur Kapitelebene [[Mt 23]] | 👉 Zum Kontext: [[Mt 23.]] <br /> | ||
+ | |||
== Grundtexte == | == Grundtexte == | ||
[[GNT]] [[Mt 23:6]] φιλοῦσιν δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς <br /> | [[GNT]] [[Mt 23:6]] φιλοῦσιν δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς <br /> | ||
− | [[REC]] [[Mt 23:6]] | + | [[REC]] [[Mt 23:6]] φιλοῦσί [[+5368]] τε [[+5037]] τὴν [[+3588]] πρωτοκλισίαν [[+4411]] ἐν [[+1722]] τοῖς [[+3588]] δείπνοις [[+1173]], καὶ [[+2532]] τὰς [[+3588]] πρωτοκαθεδρίας [[+4410]] ἐν [[+1722]] ταῖς [[+3588]] συναγωγαῖς [[+4864]], <br /> |
== Übersetzungen == | == Übersetzungen == | ||
Zeile 11: | Zeile 13: | ||
[[SCH]] [[Mt 23:6]] und lieben den obersten Platz bei den Mahlzeiten und den Vorsitz in den Synagogen <br /> | [[SCH]] [[Mt 23:6]] und lieben den obersten Platz bei den Mahlzeiten und den Vorsitz in den Synagogen <br /> | ||
[[MNT]] [[Mt 23:6]] sie lieben [[+5368]] aber das Erstlager [[+4411]] bei den Mählern [[+1173]] und die Erstsitze [[+4410]] in den Synagogen [[+4864]] <br /> | [[MNT]] [[Mt 23:6]] sie lieben [[+5368]] aber das Erstlager [[+4411]] bei den Mählern [[+1173]] und die Erstsitze [[+4410]] in den Synagogen [[+4864]] <br /> | ||
− | [[ | + | [[HSN]] [[Mt 23:6]] Sie lieben den ersten Platz bei den Gastmählern und die ersten Sitze in den Synagogen <br /> |
+ | [[WEN]] [[Mt 23:6]] Sie lieben aber den vorderen Platz bei den Gastmählern und die vorderen Stühle in den Synagogen<br /> | ||
Vers davor: [[Mt 23:5]] danach: [[Mt 23:7]] <br/> | Vers davor: [[Mt 23:5]] danach: [[Mt 23:7]] <br/> | ||
− | |||
Zur Kapitelebene [[Mt 23]] <br/> | Zur Kapitelebene [[Mt 23]] <br/> | ||
+ | Zum Kontext: [[Mt 23.]] <br /> | ||
== Erste Gedanken == | == Erste Gedanken == | ||
Zeile 21: | Zeile 24: | ||
=== Parallelstellen === | === Parallelstellen === | ||
=== Von anderen Seiten === | === Von anderen Seiten === | ||
− | : [http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?b=Mat&c=23 | + | : [http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?b=Mat&c=23&t=KJV#s=t_conc_952006 auf Englisch] |
== Erklärungen und Erläuterungen == | == Erklärungen und Erläuterungen == | ||
=== Zu den Begriffen === | === Zu den Begriffen === |
Aktuelle Version vom 18. Mai 2022, 07:48 Uhr
Vers davor: Mt 23:5 danach: Mt 23:7 | 👉 Zur Kapitelebene Mt 23 | 👉 Zum Kontext: Mt 23.
Inhaltsverzeichnis
Grundtexte
GNT Mt 23:6 φιλοῦσιν δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς
REC Mt 23:6 φιλοῦσί +5368 τε +5037 τὴν +3588 πρωτοκλισίαν +4411 ἐν +1722 τοῖς +3588 δείπνοις +1173, καὶ +2532 τὰς +3588 πρωτοκαθεδρίας +4410 ἐν +1722 ταῖς +3588 συναγωγαῖς +4864,
Übersetzungen
ELB Mt 23:6 Sie lieben aber den ersten Platz bei den Gastmählern und die ersten Sitze in den Synagogen
KNT Mt 23:6 sie haben gern den ersten Liegeplatz bei den Gastmählern, die Vordersitze in den Synagogen,
ELO Mt 23:6 Sie lieben aber den ersten Platz bei den Gastmählern und die ersten Sitze in den Synagogen
LUO Mt 23:6 +5037 Sie sitzen gern +5368 (+5719) obenan +4411 über +1722 Tisch +1173 und +2532 +4410 in +1722 den Schulen +4864
PFL Mt 23:6 sie lieben aber den ersten Platz bei den Mahlzeiten und die ersten Sitze in den Versammlungssynagogen
SCH Mt 23:6 und lieben den obersten Platz bei den Mahlzeiten und den Vorsitz in den Synagogen
MNT Mt 23:6 sie lieben +5368 aber das Erstlager +4411 bei den Mählern +1173 und die Erstsitze +4410 in den Synagogen +4864
HSN Mt 23:6 Sie lieben den ersten Platz bei den Gastmählern und die ersten Sitze in den Synagogen
WEN Mt 23:6 Sie lieben aber den vorderen Platz bei den Gastmählern und die vorderen Stühle in den Synagogen
Vers davor: Mt 23:5 danach: Mt 23:7
Zur Kapitelebene Mt 23
Zum Kontext: Mt 23.