2Kor 11:21: Unterschied zwischen den Versionen
MI (Diskussion | Beiträge) |
MI (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
[[SCH]] [[2Kor 11:21]] Zur Schande sage ich das, daß wir so schwach gewesen sind. Worauf aber jemand pocht ([[+ich rede in Torheit]]), darauf poche ich auch. <br /> | [[SCH]] [[2Kor 11:21]] Zur Schande sage ich das, daß wir so schwach gewesen sind. Worauf aber jemand pocht ([[+ich rede in Torheit]]), darauf poche ich auch. <br /> | ||
[[MNT]] [[2Kor 11:21]] Zur Unehre [[+819]] sage [[+3004]] ich ([[+es]]), daß wir schwach [[+770]] gewesen [[+770]] sind. [[+770]] Worin aber immer einer ([[+es]]) wagt, [[+5111]] in Unverstand [[+877]] rede [[+3004]] ich, wage [[+5111]] auch ich ([[+es]]). <br /> | [[MNT]] [[2Kor 11:21]] Zur Unehre [[+819]] sage [[+3004]] ich ([[+es]]), daß wir schwach [[+770]] gewesen [[+770]] sind. [[+770]] Worin aber immer einer ([[+es]]) wagt, [[+5111]] in Unverstand [[+877]] rede [[+3004]] ich, wage [[+5111]] auch ich ([[+es]]). <br /> | ||
− | [[HSN]] [[2Kor 11:21]][Mir] zur Unehre sage ich, dass wir [dagegen] schwach aufgetreten sind<sup>25</sup>. Wo aber einer wagt, [sich zu rühmen] – ich rede töricht-, da wage ich's auch: <br /> | + | [[HSN]] [[2Kor 11:21]] [Mir] zur Unehre sage ich, dass wir [dagegen] schwach aufgetreten sind<sup>25</sup>. Wo aber einer wagt, [sich zu rühmen] – ich rede töricht-, da wage ich's auch: <br /> |
[[WEN]] [[2Kor 11:21]] Gemäß Unwert für mich sage ich, dass wir damit verglichen schwach gewesen sind. Was aber jemand wagt — ich spreche in Unbesonnenheit — das wage auch ich.<br /> | [[WEN]] [[2Kor 11:21]] Gemäß Unwert für mich sage ich, dass wir damit verglichen schwach gewesen sind. Was aber jemand wagt — ich spreche in Unbesonnenheit — das wage auch ich.<br /> | ||
Version vom 20. Mai 2017, 10:35 Uhr
Inhaltsverzeichnis
Grundtexte
GNT 2Kor 11:21 κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν ἐν ᾧ δ’ ἄν τις τολμᾷ ἐν ἀφροσύνῃ λέγω τολμῶ κἀγώ
REC 2Kor 11:21 κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήσαμεν ἐν ᾧ δ᾽ ἄν τις τολμᾷ ἐν ἀφροσύνῃ λέγω τολμῶ κἀγώ
Übersetzungen
ELB 2Kor 11:21 Zur Schande sage ich, daß wir [damit verglichen] schwach gewesen sind. Was aber jemand wagt - ich rede in Torheit - das wage auch ich.
KNT 2Kor 11:21 Zur Unehre könnte ich sagen, daß wir zu schwach aufgetreten sind. Worin aber jemand zu gewagt ist (+ich rede in Unbesonnenheit), bin auch ich zu gewagt:
ELO 2Kor 11:21 Ich rede bezüglich der Unehre, als ob wir schwach gewesen wären. Worin aber irgend jemand dreist ist (+ich rede in Torheit), bin auch ich dreist.
LUO 2Kor 11:21 Das sage ich +3004 (+5719) nach +2596 der Unehre +819, als +5613 +3754 wären +770 +0 wir +2249 schwach +770 (+5656) geworden. Worauf +1722 +3739 +302 aber +1161 jemand +5100 kühn +5111 (+5725) ist ([[+ich rede +3004 (+5719) in Torheit +1722 +877!]]), darauf bin ich +5111 (+5719) auch +2504 kühn.
PFL 2Kor 11:21 Zur Unehre für mich sage ich, daß wir da schwach gewesen sind. Worin aber einer kühn ist - ich rede in Unverstand -, bin ich auch kühn.
SCH 2Kor 11:21 Zur Schande sage ich das, daß wir so schwach gewesen sind. Worauf aber jemand pocht (+ich rede in Torheit), darauf poche ich auch.
MNT 2Kor 11:21 Zur Unehre +819 sage +3004 ich (+es), daß wir schwach +770 gewesen +770 sind. +770 Worin aber immer einer (+es) wagt, +5111 in Unverstand +877 rede +3004 ich, wage +5111 auch ich (+es).
HSN 2Kor 11:21 [Mir] zur Unehre sage ich, dass wir [dagegen] schwach aufgetreten sind25. Wo aber einer wagt, [sich zu rühmen] – ich rede töricht-, da wage ich's auch:
WEN 2Kor 11:21 Gemäß Unwert für mich sage ich, dass wir damit verglichen schwach gewesen sind. Was aber jemand wagt — ich spreche in Unbesonnenheit — das wage auch ich.
Vers davor: 2Kor 11:20 --- Vers danach: 2Kor 11:22
Zur Kapitelebene 2Kor 11
Zum Kontext 2Kor 11.
Erste Gedanken
Informationen
Fußnoten aus HSN
25 vgl. w. 2Kor 10:10 - 2Kor 11:30 - 2Kor 12:5. -Paulus arbeitet nicht wie die Gegner mit Gewalt, sondern mit Sanftmut (2Kor 10:1). Der Satz kann auch ironisch gemeint sein: Wir sind leider zu „schwach“, um euch zu versklaven, euch auszubeuten und zu schlagen.