Spr 29:21
Inhaltsverzeichnis
Grundtext
MAS Spr 29:21 מְפַנֵּק מִנֹּעַר עַבְדֹּו וְאַחֲרִיתֹו יִהְיֶה מָנֹֽון׃
Übersetzungen
SEP Spr 29:21 ὃς κατασπαταλᾷ ἐκ παιδός οἰκέτης ἔσται ἔσχατον δὲ ὀδυνηθήσεται ἐφ᾽ ἑαυτῷ
ELB Spr 29:21 Wenn einer seinen Sklaven von Jugend auf verhätschelt, so wird der zuletzt rebellisch.
ELO Spr 29:21 Wenn einer seinen Knecht von Jugend auf verhätschelt, so wird dieser am Ende zum Sohne werden.
LUO Spr 29:21 Wenn ein Knecht +05650 von Jugend +05290 auf zärtlich gehalten +06445 (+08764) wird, so will er darnach +0319 ein Junker +04497 sein.
SCH Spr 29:21 Verzärtelt man seinen Knecht von Jugend auf, so will er schließlich ein Junker sein.
PFL Spr 29:21 Es verzärtelt einer von Jugend auf seinen Knecht – aber in seiner Endzukunft wird derselbe seine in sich Erhebender (als Zeuge sich erheben).
TUR Spr 29:21 Wenn einer seine Knechte von Jugend an verwöhnt, wird er am Ende (jenem) zugezählt29 sein.
Vers davor: Spr 29:20 --- Vers danach: Spr 29:22
Zur Kapitelebene Spr 29
Zum Kontext: Spr 29.
Informationen
Erklärung aus TUR
29 Von vielen anderen Stellen sei nur noch Spr 29:4 erwähnt, wo terumot, mit anderen Erklärern, dem Sinn nach als „Lässigkeit“ (= tarmit) verstanden ist; Spr 29:21, so das dunkle Wort manon von mana „zählen“ abgeleitet ist und so für den Spruch eine natürliche Erklärung ermöglicht. Ferner den Abschnitt Spr 30:1-3, wo agur, jakeb, itiel, uchal irrtümlich als Namen von alten Weisen verstanden wurden, als ob die Tradition die hier folgenden Sprüche anderen Autoren neben König Schelomo zugeschrieben hätte – tatsächlich hatten jedoch auch alte Erklärer (siehe Raschi) erkannt, dass es sich um sinnvolle Wörter handelt die, in der vorgeschlagenen Deutung, selbst als Sprüche erscheinen