Gal 2:20: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Bibelwissen
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Die Seite wurde neu angelegt: == Übersetzungen == ELB Gal 2:20 und nicht mehr lebe ich, sondern Christus lebt in mir; was ich aber jetzt im Fleisch lebe, lebe ich im Glauben, und zwar im Glauben an...)
 
(Fußnoten aus HSN)
 
(9 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
== Übersetzungen ==
+
Vers davor: [[Gal 2:19]]  ---  Vers danach: [[Gal 2:21]] | 👉 Zur Kapitelebene  [[Gal 2]] | 👉 Zum Kontext [[Gal 2.]] <br />
ELB Gal 2:20 und nicht mehr lebe ich, sondern Christus lebt in mir; was ich aber jetzt im Fleisch lebe, lebe ich im Glauben, und zwar im Glauben an den Sohn Gottes, der mich geliebt und sich selbst für mich hingegeben hat.
+
== Grundtexte ==  
 +
[[GNT]] [[Gal 2:20]]  ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ <br />
 +
[[REC]] [[Gal 2:20]]  Χριστῷ [[+5547]] συνεσταύρωμαι [[+4957]]. ζῶ [[+2198]] δὲ [[+1161]], οὐκ [[+3756]] ἔτι [[+2089]] ἐγὼ [[+1473]], ζῇ [[+2198]] δὲ [[+1161]] ἐν [[+1722]] ἐμοὶ [[+1698]] Χριστός [[+5547]] ὃ [[+3739]] δὲ [[+1161]] νῦν [[+3568]] ζῶ [[+2198]] ἐν [[+1722]] σαρκὶ [[+4561]], ἐν [[+1722]] πίστει [[+4102]] ζῶ [[+2198]] τῇ [[+3588]] τοῦ [[+3588]] υἱοῦ [[+5207]] τοῦ [[+3588]] Θεοῦ [[+2316]] τοῦ [[+3588]] ἀγαπήσαντός [[+25]] με [[+3165]], καὶ [[+2532]] παραδόντος [[+3860]] ἑαυτὸν [[+1438]] ὑπὲρ [[+5228]] ἐμοῦ [[+1700]].
  
DBR Gal 2:20 ich lebe, aber nicht mehr ich, es lebt aber in mir ChRISTOS; was ich aber nun lebe im Fleisch, lebe ich im Treun, ja in dem des Sohnes des Gottes, des mich liebenden und sich selber für mich danebengegebenhabenden.
+
== Übersetzungen ==
 +
[[ELB]] [[Gal 2:20]] und nicht mehr lebe ich, sondern Christus lebt in mir; was ich aber jetzt im Fleisch lebe, lebe ich im Glauben, [und zwar im Glauben] an den Sohn Gottes, der mich geliebt und sich selbst für mich hingegeben hat. <br />
 +
[[KNT]] [[Gal 2:20]] Zusammen mit Christus bin ich ge[kreuz]igt {wörtl.: angepfahlt} ; ich lebe aber, doch nicht mehr ich, sondern in mir lebt Christus. Was ich aber von nun an im Fleisch lebe, das lebe ich im Glauben, dem des Sohnes Gottes, der mich liebt und sich selbst für mich dahingegeben hat. <br />
 +
[[ELO]] [[Gal 2:20]] ich bin mit Christo gekreuzigt, und nicht mehr lebe ich, sondern Christus lebt in mir; was ich aber jetzt lebe im Fleische, lebe ich durch Glauben, durch den an den Sohn Gottes, der mich geliebt und sich selbst für mich hingegeben hat. <br />
 +
[[LUO]] [[Gal 2:20]] Ich lebe [[+2198]] ([[+5719]]) aber [[+1161]]; doch [[+2089]] nun nicht [[+3765]] ich [[+1473]], sondern [[+1161]] Christus [[+5547]] lebt [[+2198]] ([[+5719]]) in [[+1722]] mir [[+1698]]. Denn [[+1161]] was [[+3739]] ich jetzt [[+3568]] lebe [[+2198]] ([[+5719]]) im [[+1722]] Fleisch [[+4561]], das lebe ich [[+2198]] ([[+5719]]) in [[+1722]] dem Glauben [[+4102]] des Sohnes [[+5207]] Gottes [[+2316]], der [[+3588]] mich [[+3165]] geliebt hat [[+25]] ([[+5660]]) und [[+2532]] sich selbst [[+1438]] für [[+5228]] mich [[+1700]] dargegeben [[+3860]] ([[+5631]]). <br />
 +
[[PFL]] [[Gal 2:20]] ich lebe aber, doch nicht mehr mein Ichleben, es lebt vielmehr in mir Christus; was ich aber jetzt lebe im Fleische natürlicherweise, persönlicherweise, lebe ich das im Glauben, in dem des Sohnes Gottes, Der mich liebte und Sich hinopferte zu Gunsten von mir. <br />
 +
[[SCH]] [[Gal 2:20]] Und nicht mehr lebe ich, sondern Christus lebt in mir; was ich aber jetzt im Fleische lebe, das lebe ich im Glauben an den Sohn Gottes, der mich geliebt und sich selbst für mich hingegeben hat. <br />
 +
[[MNT]] [[Gal 2:20]] ich lebe, [[+2198]] aber nicht mehr ich, (es) lebt [[+2198]] aber in mir Christos [[+5547]]; was aber jetzt ich lebe [[+2198]] im Fleisch, [[+4561]] im Glauben [[+4102]] lebe [[+2198]] ich an den Sohn [[+5207]] Gottes, [[+2316]] den Liebenden [[+25]] mich und sich Hingebenden [[+3860]] für mich. <br />
 +
[[HSN]] [[Gal 2:20]] Ich lebe, aber nicht mehr ich<sup>64</sup>, sondern Christus lebt in mir. Was ich aber jetzt lebe im Fleisch<sup>65</sup>, [das] lebe ich im Glauben – dem [Glauben] an den Sohn Gottes<sup>66</sup>, der mich geliebt und sich selbst für mich dahingegeben hat.  <br />
 +
[[WEN]] [[Gal 2:20]] und nicht mehr lebe ich, sondern Christus lebt in mir; was ich aber nun im Fleisch lebe, lebe ich im Glauben, dem des Sohnes Gottes, der mich liebt und sich selbst für mich danebengegeben hat.<br />
  
KNT Gal 2:20 Zusammen mit Christus bin ich gekreuzigt {wörtl.: angepfahlt} ; ich lebe aber, doch nicht mehr ich, sondern in mir lebt Christus. Was ich aber von nun an im Fleisch lebe, das lebe ich im Glauben, dem des Sohnes Gottes, der mich liebt und sich selbst für mich dahingegeben hat.
+
Vers davor: [[Gal 2:19]]  ---  Vers danach: [[Gal 2:21]] <br/>
 +
Zur Kapitelebene  [[Gal 2]] <br/>
 +
Zum Kontext [[Gal 2.]] <br />
  
ELO Gal 2:20 ich bin mit Christo gekreuzigt, und nicht mehr lebe ich, sondern Christus lebt in mir; was ich aber jetzt lebe im Fleische, lebe ich durch Glauben, durch den an den Sohn Gottes, der mich geliebt und sich selbst für mich hingegeben hat.
+
== Erste Gedanken ==
 +
== Informationen ==
 +
=== Fußnoten aus [[HSN]] ===
 +
<sup>64</sup>  Mein Ich (Ego) ist nicht länger bestimmend. Ihm wurde am Kreuz das Urteil gesprochen. <br />
 +
<sup>65</sup> o. im sterblichen Leibe <br />
 +
<sup>66</sup> o. dem (Glauben) des Sohnes Gottes. – Im Sinn dieser Übersetzung sagt L. Albrecht: "Das ganze Leben dessen, der 'in Christus' ist, wird, je mehr er in Christi Gemeinschaft erstarkt, desto völliger ein Leben in dem Glauben des Sohnes Gottes sein." – Ein Erstes ist der Glaube an Jesus Christus; ein Zweites ist es dann, immer mehr dahin zu kommen, zu glauben, wie er geglaubt hat (zu vertrauen, wie er vertraut hat). In diesem Sinn hat auch die Übersetzung "Glaube Jesu Christi" (o. Glaube des Sohnes Gottes) ihre Berechtigung ([[Röm 3:22]] - [[Gal 2:16]] - Gal 2:20 - [[Phil 3:9]]).
  
LUO Gal 2:20 Ich lebe <2198> (5719) aber <1161>; doch <2089> nun nicht <3765> ich <1473>, sondern <1161> Christus <5547> lebt <2198> (5719) in <1722> mir <1698>. Denn <1161> was <3739> ich jetzt <3568> lebe <2198> (5719) im <1722> Fleisch <4561>, das lebe ich <2198> (5719) in <1722> dem Glauben <4102> des Sohnes <5207> Gottes <2316>, der <3588> mich <3165> geliebt hat <25> (5660) und <2532> sich selbst <1438> für <5228> mich <1700> dargegeben <3860> (5631).
+
=== Erklärung aus [[HSN]] ===
 +
- [[Christus lebt in mir - Gal 2:20]] (H. Schumacher)<br />
  
PFL Gal 2:20 ich lebe aber, doch nicht mehr mein Ichleben, es lebt vielmehr in mir Christus; was ich aber jetzt lebe im Fleische natürlicherweise, persönlicherweise, lebe ich das im Glauben, in dem des Sohnes Gottes, Der mich liebte und Sich hinopferte zu Gunsten von mir.
+
=== Parallelstellen ===
 +
=== Von anderen Seiten ===
 +
: [http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?b=Gal&c=2&v=1&t=KJV#conc/20 auf Englisch]
 +
== Erklärungen und Erläuterungen ==
 +
=== Zu den Begriffen ===
 +
=== Zum Kontext ===
 +
=== Betrifft folgende Personen ===
 +
== Fragen ==
 +
== Aussage ==
 +
=== Allgemein ===
 +
=== Sinn und Zweck ===
 +
=== Konkret ===
 +
=== Praktisch ===
 +
=== Lehre ===
 +
=== Prophetisch ===
 +
=== Symbolisch ===
 +
=== Ziel ===
 +
== Weitere Informationen ==
 +
=== Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle ===
 +
=== Siehe auch ===
 +
- [[Kreuz = ein Symbol für Schmach, Schande, Fluch]] (A. Heller) <br />
  
SCH Gal 2:20 Und nicht mehr lebe ich, sondern Christus lebt in mir; was ich aber jetzt im Fleische lebe, das lebe ich im Glauben an den Sohn Gottes, der mich geliebt und sich selbst für mich hingegeben hat.
+
=== Literatur ===  
 
+
=== Quellen ===  
MNT Gal 2:20 ich lebe, <2198> aber nicht mehr ich, (es) lebt <2198> aber in mir Christos <5547>; was aber jetzt ich lebe <2198> im Fleisch, <4561> im Glauben <4102> lebe <2198> ich an den Sohn <5207> Gottes, <2316> den Liebenden <25> mich und sich Hingebenden <3860> für mich.
+
 
+
KK
+
 
+
Vers davor: [[Gal 2:19]]  ---  Vers danach: [[Gal 2:21]]
+
 
+
== Informationen ==
+
=== Parallelstellen ===
+
== Erklärungen und Erläuterungen ==
+
=== Zu den Begriffen ===
+
=== Zum Kontext ===
+
=== Betrifft folgende Personen ===
+
== Fragen ==
+
== Aussage ==
+
=== Allgemein ===
+
=== Sinn und Zweck ===
+
=== Konkret ===
+
=== Praktisch ===
+
=== Lehre ===
+
=== Prophetisch ===
+
=== Symbolisch ===
+
=== Ziel ===
+
== Weitere Informationen ==
+
=== Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle ===
+
=== Siehe auch ===
+
=== Literatur ===
+
=== Quellen ===
+
 
=== Weblinks ===
 
=== Weblinks ===

Aktuelle Version vom 29. September 2023, 10:44 Uhr

Vers davor: Gal 2:19  ---  Vers danach: Gal 2:21 | 👉 Zur Kapitelebene Gal 2 | 👉 Zum Kontext Gal 2.

Grundtexte

GNT Gal 2:20 ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ
REC Gal 2:20 Χριστῷ +5547 συνεσταύρωμαι +4957. ζῶ +2198 δὲ +1161, οὐκ +3756 ἔτι +2089 ἐγὼ +1473, ζῇ +2198 δὲ +1161 ἐν +1722 ἐμοὶ +1698 Χριστός +5547+3739 δὲ +1161 νῦν +3568 ζῶ +2198 ἐν +1722 σαρκὶ +4561, ἐν +1722 πίστει +4102 ζῶ +2198 τῇ +3588 τοῦ +3588 υἱοῦ +5207 τοῦ +3588 Θεοῦ +2316 τοῦ +3588 ἀγαπήσαντός +25 με +3165, καὶ +2532 παραδόντος +3860 ἑαυτὸν +1438 ὑπὲρ +5228 ἐμοῦ +1700.

Übersetzungen

ELB Gal 2:20 und nicht mehr lebe ich, sondern Christus lebt in mir; was ich aber jetzt im Fleisch lebe, lebe ich im Glauben, [und zwar im Glauben] an den Sohn Gottes, der mich geliebt und sich selbst für mich hingegeben hat.
KNT Gal 2:20 Zusammen mit Christus bin ich ge[kreuz]igt {wörtl.: angepfahlt} ; ich lebe aber, doch nicht mehr ich, sondern in mir lebt Christus. Was ich aber von nun an im Fleisch lebe, das lebe ich im Glauben, dem des Sohnes Gottes, der mich liebt und sich selbst für mich dahingegeben hat.
ELO Gal 2:20 ich bin mit Christo gekreuzigt, und nicht mehr lebe ich, sondern Christus lebt in mir; was ich aber jetzt lebe im Fleische, lebe ich durch Glauben, durch den an den Sohn Gottes, der mich geliebt und sich selbst für mich hingegeben hat.
LUO Gal 2:20 Ich lebe +2198 (+5719) aber +1161; doch +2089 nun nicht +3765 ich +1473, sondern +1161 Christus +5547 lebt +2198 (+5719) in +1722 mir +1698. Denn +1161 was +3739 ich jetzt +3568 lebe +2198 (+5719) im +1722 Fleisch +4561, das lebe ich +2198 (+5719) in +1722 dem Glauben +4102 des Sohnes +5207 Gottes +2316, der +3588 mich +3165 geliebt hat +25 (+5660) und +2532 sich selbst +1438 für +5228 mich +1700 dargegeben +3860 (+5631).
PFL Gal 2:20 ich lebe aber, doch nicht mehr mein Ichleben, es lebt vielmehr in mir Christus; was ich aber jetzt lebe im Fleische natürlicherweise, persönlicherweise, lebe ich das im Glauben, in dem des Sohnes Gottes, Der mich liebte und Sich hinopferte zu Gunsten von mir.
SCH Gal 2:20 Und nicht mehr lebe ich, sondern Christus lebt in mir; was ich aber jetzt im Fleische lebe, das lebe ich im Glauben an den Sohn Gottes, der mich geliebt und sich selbst für mich hingegeben hat.
MNT Gal 2:20 ich lebe, +2198 aber nicht mehr ich, (es) lebt +2198 aber in mir Christos +5547; was aber jetzt ich lebe +2198 im Fleisch, +4561 im Glauben +4102 lebe +2198 ich an den Sohn +5207 Gottes, +2316 den Liebenden +25 mich und sich Hingebenden +3860 für mich.
HSN Gal 2:20 Ich lebe, aber nicht mehr ich64, sondern Christus lebt in mir. Was ich aber jetzt lebe im Fleisch65, [das] lebe ich im Glauben – dem [Glauben] an den Sohn Gottes66, der mich geliebt und sich selbst für mich dahingegeben hat.
WEN Gal 2:20 und nicht mehr lebe ich, sondern Christus lebt in mir; was ich aber nun im Fleisch lebe, lebe ich im Glauben, dem des Sohnes Gottes, der mich liebt und sich selbst für mich danebengegeben hat.

Vers davor: Gal 2:19  ---  Vers danach: Gal 2:21
Zur Kapitelebene Gal 2
Zum Kontext Gal 2.

Erste Gedanken

Informationen

Fußnoten aus HSN

64 Mein Ich (Ego) ist nicht länger bestimmend. Ihm wurde am Kreuz das Urteil gesprochen.
65 o. im sterblichen Leibe
66 o. dem (Glauben) des Sohnes Gottes. – Im Sinn dieser Übersetzung sagt L. Albrecht: "Das ganze Leben dessen, der 'in Christus' ist, wird, je mehr er in Christi Gemeinschaft erstarkt, desto völliger ein Leben in dem Glauben des Sohnes Gottes sein." – Ein Erstes ist der Glaube an Jesus Christus; ein Zweites ist es dann, immer mehr dahin zu kommen, zu glauben, wie er geglaubt hat (zu vertrauen, wie er vertraut hat). In diesem Sinn hat auch die Übersetzung "Glaube Jesu Christi" (o. Glaube des Sohnes Gottes) ihre Berechtigung (Röm 3:22 - Gal 2:16 - Gal 2:20 - Phil 3:9).

Erklärung aus HSN

- Christus lebt in mir - Gal 2:20 (H. Schumacher)

Parallelstellen

Von anderen Seiten

auf Englisch

Erklärungen und Erläuterungen

Zu den Begriffen

Zum Kontext

Betrifft folgende Personen

Fragen

Aussage

Allgemein

Sinn und Zweck

Konkret

Praktisch

Lehre

Prophetisch

Symbolisch

Ziel

Weitere Informationen

Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle

Siehe auch

- Kreuz = ein Symbol für Schmach, Schande, Fluch (A. Heller)

Literatur

Quellen

Weblinks