Kla 4:3
Inhaltsverzeichnis
Grundtext
MAS Kla 4:3 גַּם־תנין חָלְצוּ שַׁד הֵינִיקוּ גּוּרֵיהֶן בַּת־עַמִּי לְאַכְזָר כי ענים בַּמִּדְבָּֽר׃ ס
Übersetzungen
SEP Kla 4:3 καί γε δράκοντες ἐξέδυσαν μαστούς ἐθήλασαν σκύμνοι αὐτῶν θυγατέρες λαοῦ μου εἰς ἀνίατον ὡς στρουθίον ἐν ἐρήμῳ
ELB Kla 4:3 Selbst Schakale reichen die Brust, säugen ihre Jungen. Doch die Tochter meines Volkes ist grausam geworden wie die Strauße in der Wüste.
ELO Kla 4:3 Selbst Schakale reichen die Brust, säugen ihre Jungen; die Tochter meines Volkes ist grausam geworden wie die Strauße in der Wüste.
LUO Kla 4:3 Auch +02502 +00 Schakale +08577 reichen +02502 (+08804) die Brüste +07699 ihren Jungen +01482 und säugen +03243 (+08689) sie; aber die Tochter +01323 meines Volks +05971 muß unbarmherzig sein +0393 wie ein Strauß +03283 in der Wüste +04057.
SCH Kla 4:3 Auch Schakale reichen die Brust, säugen ihre Jungen; aber die Tochter meines Volkes ist grausam geworden, wie die Strauße in der Wüste.
TUR Kla 4:3 Schakale selbst reichen die Brust, und säugen ihre Junge; meines Volkes Tochter bei Grausamen, wie Jeenäer4 in der Wüste.
Vers davor: Kla 4:2 --- Vers danach: Kla 4:4
Zur Kapitelebene Kla 4
Zum Kontext: Kla 4.
Informationen
Erklärung aus TUR
4 In Kla 4:3 meint jeenim nicht „Strauße“, was nicht zum Inhalt passt, sondern „Jeenäer, Wüstenbewohner“ wie das arabische [wa’na] „Wüste“ zeigt.