Mt 27:19: Unterschied zwischen den Versionen
MI (Diskussion | Beiträge) |
DM (Diskussion | Beiträge) |
||
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
+ | Vers davor: [[Mt 27:18]] danach: [[Mt 27:20]] | 👉 Zur Kapitelebene [[Mt 27]] | 👉 Zum Kontext: [[Mt 27.]] <br /> | ||
+ | |||
== Grundtexte == | == Grundtexte == | ||
[[GNT]] [[Mt 27:19]] καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν <br /> | [[GNT]] [[Mt 27:19]] καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν <br /> | ||
− | [[REC]] [[Mt 27:19]] Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος | + | [[REC]] [[Mt 27:19]] Καθημένου [[+2521]] δὲ [[+1161]] αὐτοῦ [[+846]] ἐπὶ [[+1909]] τοῦ [[+3588]] βήματος [[+968]], ἀπέστειλε [[+649]] πρὸς [[+4314]] αὐτὸν [[+846]] ἡ [[+3588]] γυνὴ [[+1135]] αὐτοῦ [[+846]], λέγουσα [[+3004]], Μηδέν [[+3367]] σοι [[+4671]] καὶ [[+2532]] τῷ [[+3588]] δικαίῳ [[+1342]] ἐκείνῳ [[+1565]]. πολλὰ [[+4183]] γὰρ [[+1063]] ἔπαθον [[+3958]] σήμερον [[+4594]] κατ [[+2596]]᾽ ὄναρ [[+3677]] δι [[+1223]]᾽ αὐτόν [[+846]]. <br /> |
== Übersetzungen == | == Übersetzungen == | ||
Zeile 10: | Zeile 12: | ||
[[PFL]] [[Mt 27:19]] Wie er nun saß auf dem Richtstuhl, sandte an ihn seine Gemahlin, sagend: Nur ja nichts sei zwischen dir und jenem Gerechten; denn viel erlitt ich heute im Traum seinetwegen. <br /> | [[PFL]] [[Mt 27:19]] Wie er nun saß auf dem Richtstuhl, sandte an ihn seine Gemahlin, sagend: Nur ja nichts sei zwischen dir und jenem Gerechten; denn viel erlitt ich heute im Traum seinetwegen. <br /> | ||
[[SCH]] [[Mt 27:19]] Als er aber auf dem Richterstuhl saß, sandte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; denn ich habe heute im Traume seinetwegen viel gelitten! <br /> | [[SCH]] [[Mt 27:19]] Als er aber auf dem Richterstuhl saß, sandte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; denn ich habe heute im Traume seinetwegen viel gelitten! <br /> | ||
− | [[MNT]] [[Mt 27:19]] Als er sich [[+2521]] aber gesetzt [[+2521]] hatte auf den Richterstuhl, [[+968]] schickte [[+649]] zu ihm seine Frau, [[+1135]] sagend: [[+3004]] Nichts ( | + | [[MNT]] [[Mt 27:19]] Als er sich [[+2521]] aber gesetzt [[+2521]] hatte auf den Richterstuhl, [[+968]] schickte [[+649]] zu ihm seine Frau, [[+1135]] sagend: [[+3004]] Nichts (sei zwischen) dir und jenem Gerechten [[+1342]]; denn vieles [[+4183]] litt [[+3958]] ich heute [[+4594]] im Traum [[+3677]] wegen seiner. <br /> |
− | [[HSN]] [[Mt 27:19]] Als er dann auf dem Richterstuhl<sup>18</sup> saß, schickte seine Frau [eine Nachricht] an ihn; sie ließ ihm sagen: Habe du nichts [zu tun] | + | [[HSN]] [[Mt 27:19]] Als er dann auf dem Richterstuhl<sup>18</sup> saß, schickte seine Frau [eine Nachricht] an ihn; sie ließ ihm sagen: Habe du nichts [zu tun] mit jenem Gerechten<sup>19</sup>! Denn ich habe heute [Nacht] im Traum seinetwegen viel gelitten<sup>20</sup>. <br /> |
[[WEN]] [[Mt 27:19]] Während er aber auf dem Podium saß, sandte seine Frau zu ihm und ließ sagen: Nicht eines sei zwischen dir und jenem Gerechten; denn seinetwegen litt ich heute vieles im Traum.<br /> | [[WEN]] [[Mt 27:19]] Während er aber auf dem Podium saß, sandte seine Frau zu ihm und ließ sagen: Nicht eines sei zwischen dir und jenem Gerechten; denn seinetwegen litt ich heute vieles im Traum.<br /> | ||
Zeile 21: | Zeile 23: | ||
== Informationen == | == Informationen == | ||
=== Fußnoten aus [[HSN]] === | === Fußnoten aus [[HSN]] === | ||
− | <sup>18</sup> griech. bäma (Tribüne, Richterstuhl) ([[Joh 19:13]] - [[Apg 12:21]] - [[Apg | + | <sup>18</sup> griech. bäma (Tribüne, Richterstuhl) ([[Joh 19:13]] - [[Apg 12:21]] - [[Apg 18:12]] - [[Apg8:16]]-17 - [[Röm 14:10]] - [[2Kor 5:10]]) <br /> |
<sup>19</sup> d.h. Lass die Hände von jenem Unschuldigen <br /> | <sup>19</sup> d.h. Lass die Hände von jenem Unschuldigen <br /> | ||
<sup>20</sup> o. ausgestanden, durchgemacht, erdulden müssen | <sup>20</sup> o. ausgestanden, durchgemacht, erdulden müssen |
Aktuelle Version vom 17. Januar 2022, 12:03 Uhr
Vers davor: Mt 27:18 danach: Mt 27:20 | 👉 Zur Kapitelebene Mt 27 | 👉 Zum Kontext: Mt 27.
Inhaltsverzeichnis
Grundtexte
GNT Mt 27:19 καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν
REC Mt 27:19 Καθημένου +2521 δὲ +1161 αὐτοῦ +846 ἐπὶ +1909 τοῦ +3588 βήματος +968, ἀπέστειλε +649 πρὸς +4314 αὐτὸν +846 ἡ +3588 γυνὴ +1135 αὐτοῦ +846, λέγουσα +3004, Μηδέν +3367 σοι +4671 καὶ +2532 τῷ +3588 δικαίῳ +1342 ἐκείνῳ +1565. πολλὰ +4183 γὰρ +1063 ἔπαθον +3958 σήμερον +4594 κατ +2596᾽ ὄναρ +3677 δι +1223᾽ αὐτόν +846.
Übersetzungen
ELB Mt 27:19 Während er aber auf dem Richterstuhl saß, sandte seine Frau zu ihm und ließ [ihm] sagen: Habe du nichts zu schaffen mit jenem Gerechten! Denn im Traum habe ich heute um seinetwillen viel gelitten.
KNT Mt 27:19 Während er auf der Richterbühne saß, schickte seine Frau zu ihm und ließ ihm sagen: Nichts sei zwischen dir und jenem Gerechten; denn ich habe heute im Traumgesicht viel um Seinetwillen gelitten.
ELO Mt 27:19 Während er aber auf dem Richterstuhl saß, sandte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit jenem Gerechten; denn viel habe ich heute im Traum gelitten um seinetwillen.
LUO Mt 27:19 Und +1161 da er +846 auf +1909 dem Richtstuhl +968 saß +2521 (+5740), schickte +649 (+5656) sein +846 Weib +1135 zu +4314 ihm +846 und ließ ihm sagen +3004 (+5723): Habe +4671 du nichts +3367 zu schaffen mit +2532 diesem +1565 Gerechten +1342; +1063 ich habe heute +4594 viel +4183 erlitten +3958 (+5627) im +2596 Traum +3677 +1223 seinetwegen +846.
PFL Mt 27:19 Wie er nun saß auf dem Richtstuhl, sandte an ihn seine Gemahlin, sagend: Nur ja nichts sei zwischen dir und jenem Gerechten; denn viel erlitt ich heute im Traum seinetwegen.
SCH Mt 27:19 Als er aber auf dem Richterstuhl saß, sandte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; denn ich habe heute im Traume seinetwegen viel gelitten!
MNT Mt 27:19 Als er sich +2521 aber gesetzt +2521 hatte auf den Richterstuhl, +968 schickte +649 zu ihm seine Frau, +1135 sagend: +3004 Nichts (sei zwischen) dir und jenem Gerechten +1342; denn vieles +4183 litt +3958 ich heute +4594 im Traum +3677 wegen seiner.
HSN Mt 27:19 Als er dann auf dem Richterstuhl18 saß, schickte seine Frau [eine Nachricht] an ihn; sie ließ ihm sagen: Habe du nichts [zu tun] mit jenem Gerechten19! Denn ich habe heute [Nacht] im Traum seinetwegen viel gelitten20.
WEN Mt 27:19 Während er aber auf dem Podium saß, sandte seine Frau zu ihm und ließ sagen: Nicht eines sei zwischen dir und jenem Gerechten; denn seinetwegen litt ich heute vieles im Traum.
Vers davor: Mt 27:18 danach: Mt 27:20
Zur Kapitelebene Mt 27
Zum Kontext: Mt 27.
Erste Gedanken
Informationen
Fußnoten aus HSN
18 griech. bäma (Tribüne, Richterstuhl) (Joh 19:13 - Apg 12:21 - Apg 18:12 - Apg8:16-17 - Röm 14:10 - 2Kor 5:10)
19 d.h. Lass die Hände von jenem Unschuldigen
20 o. ausgestanden, durchgemacht, erdulden müssen