Hi 23:9: Unterschied zwischen den Versionen
MI (Diskussion | Beiträge) Die Seite wurde neu angelegt: „== Grundtext == MAS Hi 23:9 <big><big> שְׂמֹאול בַּעֲשֹׂתֹו וְלֹא־אָחַז יַעְטֹף יָמִין וְלֹא אֶרְא…“ |
MI (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| (Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt) | |||
| Zeile 9: | Zeile 9: | ||
[[LUO]] [[Hi 23:9]] ist [[+06213]] ([[+08800]]) er zur Linken [[+08040]], so schaue ich [[+02372]] ([[+08799]]) ihn nicht [[+03808]]; verbirgt er sich [[+05848]] ([[+08799]]) zur Rechten [[+03225]], so sehe ich [[+07200]] ([[+08799]]) ihn nicht [[+03808]]. <br /> | [[LUO]] [[Hi 23:9]] ist [[+06213]] ([[+08800]]) er zur Linken [[+08040]], so schaue ich [[+02372]] ([[+08799]]) ihn nicht [[+03808]]; verbirgt er sich [[+05848]] ([[+08799]]) zur Rechten [[+03225]], so sehe ich [[+07200]] ([[+08799]]) ihn nicht [[+03808]]. <br /> | ||
[[SCH]] [[Hi 23:9]] begibt er sich nach Norden, so erspähe ich ihn nicht, verbirgt er sich im Süden, so kann ich ihn nicht sehen. <br /> | [[SCH]] [[Hi 23:9]] begibt er sich nach Norden, so erspähe ich ihn nicht, verbirgt er sich im Süden, so kann ich ihn nicht sehen. <br /> | ||
[[HSA]] [[Hi 23:9]] wirkt Er im Norden (wörtlich: links) so schaue ich (Ihn) nicht; biegt Er nach Süden (wörtlich: nach rechts) ab, so sehe ich (Ihn) nicht.<br /> | |||
[[PFL]] [[Hi 23:9]] nach links, wenn Er dort handelt und ich kann Ihn nicht schauen; Er hüllt Sich in rechts, und ich kann Ihn nicht sehen. <br /> | |||
[[TUR]] [[Hi 23:9]] linkshin - er ist in seiner Decke<sup>51</sup>, schau ihn nicht; recht hüllt er sich, ich kann ihn nicht erblicken. <br /> | |||
Vers davor: [[Hi 23:8]] --- Vers danach: [[Hi 23:10]] <br/> | Vers davor: [[Hi 23:8]] --- Vers danach: [[Hi 23:10]] <br/> | ||
Zur Kapitelebene [[Hi 23]] <br/> | Zur Kapitelebene [[Hi 23]] <br/> | ||
Zum Kontext [[Hi 23.]] <br /> | |||
== Informationen == | == Informationen == | ||
=== Erklärung aus [[HSA]] === | |||
- [[Hiobs Antwort 1.Teil - Hi 23:1-17]] (H.Schumacher) <br /> | |||
=== Erklärung aus [[TUR]] === | |||
<sup>51</sup> In [[Hi 23:9]] ist ''asoto'' nicht sein "Tun", sondern: "seine Decke" in Vergleichung von arab. ''ghascha'' "decken". | |||
siehe auch: - [[Einführung in das Buch Hiob]] - (Naphtali Herz Tur-Sinai) <br /> | |||
=== Parallelstellen === | === Parallelstellen === | ||
=== Von anderen Seiten === | === Von anderen Seiten === | ||
: [http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?b=job&c=23&v= | : [http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?b=job&c=23&v=9&t=KJV#s=t_conc_459009 auf Englisch] | ||
== Erklärungen und Erläuterungen == | == Erklärungen und Erläuterungen == | ||
Aktuelle Version vom 28. Juli 2015, 19:17 Uhr
Grundtext
MAS Hi 23:9 שְׂמֹאול בַּעֲשֹׂתֹו וְלֹא־אָחַז יַעְטֹף יָמִין וְלֹא אֶרְאֶֽה׃
Übersetzungen
SEP Hi 23:9 ἀριστερὰ ποιήσαντος αὐτοῦ καὶ οὐ κατέσχον περιβαλεῖ δεξιά καὶ οὐκ ὄψομαι
ELB Hi 23:9 nach links, sein Tun schaue ich nicht, biege ich ab nach rechts, so sehe ich ihn nicht.
ELO Hi 23:9 zur Linken, während er wirkt, so schaue ich ihn nicht; er verhüllt sich zur Rechten, und ich sehe ihn nicht.
LUO Hi 23:9 ist +06213 (+08800) er zur Linken +08040, so schaue ich +02372 (+08799) ihn nicht +03808; verbirgt er sich +05848 (+08799) zur Rechten +03225, so sehe ich +07200 (+08799) ihn nicht +03808.
SCH Hi 23:9 begibt er sich nach Norden, so erspähe ich ihn nicht, verbirgt er sich im Süden, so kann ich ihn nicht sehen.
HSA Hi 23:9 wirkt Er im Norden (wörtlich: links) so schaue ich (Ihn) nicht; biegt Er nach Süden (wörtlich: nach rechts) ab, so sehe ich (Ihn) nicht.
PFL Hi 23:9 nach links, wenn Er dort handelt und ich kann Ihn nicht schauen; Er hüllt Sich in rechts, und ich kann Ihn nicht sehen.
TUR Hi 23:9 linkshin - er ist in seiner Decke51, schau ihn nicht; recht hüllt er sich, ich kann ihn nicht erblicken.
Vers davor: Hi 23:8 --- Vers danach: Hi 23:10
Zur Kapitelebene Hi 23
Zum Kontext Hi 23.
Informationen
Erklärung aus HSA
- Hiobs Antwort 1.Teil - Hi 23:1-17 (H.Schumacher)
Erklärung aus TUR
51 In Hi 23:9 ist asoto nicht sein "Tun", sondern: "seine Decke" in Vergleichung von arab. ghascha "decken".
siehe auch: - Einführung in das Buch Hiob - (Naphtali Herz Tur-Sinai)
