Jes 24:16
Vers davor: Jes 24:15 --- Vers danach: Jes 24:17 | 👉 Zur Kapitelebene Jes 24 | 👉 Zum Kontext Jes 24.
Inhaltsverzeichnis
Grundtext
MAS Jes 24:16 מִכְּנַף הָאָרֶץ זְמִרֹת שָׁמַעְנוּ צְבִי לַצַּדִּיק וָאֹמַר רָזִי־לִי רָֽזִי־לִי אֹוי לִי בֹּגְדִים בָּגָדוּ וּבֶגֶד בֹּוגְדִים בָּגָֽדוּ׃
Übersetzungen
SEP Jes 24:16 ἀπὸ τῶν πτερύγων τῆς γῆς τέρατα ἠκούσαμεν ἐλπὶς τῷ εὐσεβεῖ καὶ ἐροῦσιν οὐαὶ τοῖς ἀθετοῦσιν οἱ ἀθετοῦντες τὸν νόμον
ELB Jes 24:16 Vom Ende der Erde her hören wir Gesänge: Herrlichkeit dem Gerechten! - Da sagte ich: Ich vergehe, ich vergehe, wehe mir! Räuber rauben, und räuberisch raubend rauben sie.
ELO Jes 24:16 Vom Ende der Erde her hören wir Gesänge: "Herrlichkeit dem Gerechten!" Da sprach ich: Ich vergehe, ich vergehe, wehe mir! Räuber rauben, und räuberisch raubend rauben sie.
LUO Jes 24:16 Wir hören +08085 (+08804) Lobgesänge +02158 vom Ende +03671 der Erde +0776 zu Ehren +06643 dem Gerechten +06662. Und ich muß sagen +0559 (+08799): Wie bin ich aber so elend +07334! wie bin ich aber so elend +07334! Weh +0188 mir +0898 (+08802)! denn es rauben +0898 (+08804) die Räuber +0899, ja immerfort rauben +0898 (+08802) die Räuber +0898 (+08804).
SCH Jes 24:16 Wir haben vom Ende der Erde Lobgesänge vernommen zu Ehren dem Gerechten. Ich aber sprach: Schwindsucht habe ich! Wehe mir, Räuber rauben, ja, räuberisch rauben die Räuber!
KAT Jes 24:16 Vom Flügel des Landes herhören wir Psalmen: “Befall für den gerechten.” Doch sagen werde ich: Magerkeit wird mir! Magerkeit wird mir! Wehe mir! Verräter handeln verräterisch, und mit Verrat verraten die Verräter.
HSA Jes 24:16 Vom Saum der Erde her vernehmen wir Gesänge: "Verherrlichung dem Gerechten!" - Aber ich sprach: Mir droht Verderben [Schwund, Auszehrung], mir droht Verderben, wehe mir! Räuber rauben, ja räuberisch rauben Räuber!
PFL Jes 24:16 Von Flügelschlag der Erde hörten wir Gesänge: Siegespreis wird Dem Gerechten! Und ich sprach: Zehrung mir, Zehrung mir, wehe mir! Treulose handeln treulos und an dem Treubruch Treuloser handeln sie treulos.
TUR Jes 24:16 Vom Erdende hörten wir Gerufe: 'Leid dem Gerechten!' Da sprach ich: Es zehret, zehret an mir, weh mir! Die Meutrer meutern, in Meuterei die Meutrer meutern!22
Vers davor: Jes 24:15 --- Vers danach: Jes 24:17
Zur Kapitelebene Jes 24
Zum Kontext Jes 24.
Informationen
Erklärung aus HSA
Gott richtet die Erde und ihre Bewohner - Jes 24:1-20 (H. Schumacher)
Parallelstellen
Von anderen Seiten
Erklärung aus TUR
22 In Jes 24:16 wäre die übliche Übersetzung etwa "vom Erdenende hörten wir Gesänge: Lust (zebi) dem Gerechten" vor der Fortsetzung "Da sprach ich: 'Es zehrt an mir, weh mir' etc." völlig sinnwidrig. Es liegt hier (neben zebi) dem Gerechten" und zebi "Lust") ein drittes zebi vor, das zu zaba "(der Leib) schwillt in Krankheit an" gehört, ähnlich wie etwa bechi "Geweine" zu bacha "weinen". Darum die Übersetzung: "Leid dem Gerechten." Dasselbe Wort mag auch am Beginn des Klagelieds 2Sam 1:19 zu erkennen sein, wo dann (statt "Lust") zu übersetzen ist: "O Leid (ha-zebi) Jisraels, auf deinen Leichen - tot!"