Apg 8:22

Aus Bibelwissen
Wechseln zu: Navigation, Suche

Grundtexte

GNT Apg 8:22 μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης καὶ δεήθητι τοῦ κυρίου εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου
REC Apg 8:22 μετανόησον +3340 οὖν +3767 ἀπὸ +575 τῆς +3588 κακίας +2549 σου +4675 ταύτης +3778, καὶ +2532 δεήθητι +1189 τοῦ +3588 Θεοῦ +2316, εἰ +1487 ἄρα +686 ἀφεθήσεταί +863 σοι +4671+3588 ἐπίνοια +1963 τῆς +3588 καρδίας +2588 σου +4675

Übersetzungen

ELB Apg 8:22 Tu nun Buße über diese deine Bosheit und bitte den Herrn, ob dir etwa der Anschlag deines Herzens vergeben werde!
KNT Apg 8:22 Daher sinne um von diesem deinem üblen Wesen und flehe zum Herrn, ob dir wohl der Einfall deines Herzens vergeben werden wird;
ELO Apg 8:22 Tue nun Buße über diese deine Bosheit und bitte den Herrn, ob dir etwa der Anschlag deines Herzens vergeben werde;
LUO Apg 8:22 Darum +3767 tue Buße +3340 (+5657) für +575 diese +5026 deine +4675 Bosheit +2549 und +2532 bitte +1189 (+5676) Gott +2316, ob +1487 dir +4671 vergeben werden +863 (+5701) möchte +686 +863 +0 die Tücke +1963 deines +4675 Herzens +2588.
PFL Apg 8:22 Ändere daher den Grundsinn von dieser deiner Argheit weg, und bitte Den Herrn, ob etwa dir erlassen werden wird die zusätzliche Nebenabsicht deines Herzens;
SCH Apg 8:22 So tue nun Buße über diese deine Bosheit und bitte den Herrn, ob dir die Tücke deines Herzens möge vergeben werden;
MNT Apg 8:22 Kehre +3340 also um +3340 von dieser deiner Schlechtigkeit +2549 und bitte +1189 den Herrn, +2962 ob dir wohl weggenommen +863 werden wird das Sinnen +1963 deines Herzens, +2588
HSN Apg 8:22 Ändere also dein Sinnen und Denken24 [und wende dich ab] von dieser deiner Bosheit und flehe zum Herrn, ob dir etwa der [böse] Einfall deines Herzens vergeben werden mag!
WEN Apg 8:22 Denke nun um von dieser deiner Übelhaftigkeit und bitte den Herrn flehentlich, ob dir wohl der Einfall deines Herzens erlassen werden wird.

Vers davor: Apg 8:21 danach: Apg 8:23
Zur Kapitelebene Apg 8
Zum Kontext: Apg 8.

Erste Gedanken

Informationen

Fußnoten aus HSN

24 o. So kehre nun um (vgl. Mt 3:2 - Mt 4:17)

Parallelstellen

Von anderen Seiten

auf Englisch

Erklärungen und Erläuterungen

Zu den Begriffen

Zum Kontext

Betrifft folgende Personen

Fragen

Aussage

Allgemein

Sinn und Zweck

Konkret

Praktisch

Lehre

Prophetisch

Symbolisch

Ziel

Weitere Informationen

Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle

Siehe auch

Literatur

Quellen

Weblinks