1Kö 10:22
Inhaltsverzeichnis
Grundtext
MAS 1Kö 10:22 כִּי אֳנִי תַרְשִׁישׁ לַמֶּלֶךְ בַּיָּם עִם אֳנִי חִירָם אַחַת לְשָׁלֹשׁ שָׁנִים תָּבֹוא אֳנִי תַרְשִׁישׁ נֹֽשְׂאֵת זָהָב וָכֶסֶף שֶׁנְהַבִּים וְקֹפִים וְתֻכִּיִּֽים׃
Übersetzungen
SEP 1Kö 10:22 ὅτι ναῦς Θαρσις τῷ βασιλεῖ ἐν τῇ θαλάσσῃ μετὰ τῶν νηῶν Χιραμ μία διὰ τριῶν ἐτῶν ἤρχετο τῷ βασιλεῖ ναῦς ἐκ Θαρσις χρυσίου καὶ ἀργυρίου καὶ λίθων τορευτῶν καὶ πελεκητῶν
ELB 1Kö 10:22 Denn der König hatte Tarsis-Schiffe auf dem Meer, die fuhren mit den Schiffen Hirams. Einmal in drei Jahren kamen die Tarsis-Schiffe, beladen mit Gold und Silber, Elfenbein und Affen und Pavianen.
ELO 1Kö 10:22 Denn der König hatte eine Tarsisflotte auf dem Meere mit der Flotte Hirams; einmal in drei Jahren kam die Tarsisflotte, beladen mit Gold und Silber, Elfenbein und Affen und Pfauen.
LUO 1Kö 10:22 Denn +03588 die Meerschiffe +03220 +0590 des Königs +04428, die auf dem Meer +08659 mit +05973 den Schiffen +0590 Hirams +02438 fuhren, kamen in +0935 (+08799) drei +07969 Jahren +08141 einmal +0259 und brachten +05375 (+08802) Gold +02091, Silber +03701, Elfenbein +08143, Affen +06971 und Pfauen +08500.
SCH 1Kö 10:22 Denn des Königs Tarsisschiffe fuhren auf dem Meer mit den Schiffen Hirams. Diese Tarsisschiffe kamen in drei Jahren einmal und brachten Gold, Silber, Elfenbein, Affen und Pfauen.
TUR 1Kö 10:22 Denn Tarschisch-Schiffe hatte der König auf dem Meer mit den Schiffen Hirams; einmal in drei Jahren kamen Tarschisch-Schiffe, beladen mit Gold und Silber, Elefantenzähnen und Kostbarkeiten und Kleinoden2.
Vers davor: 1Kö 10:21 --- Vers danach: 1Kö 10:23
Zur Kapitelebene 1Kö 10
Zum Kontext: 1Kö 10.
Informationen
Erklärung aus TUR
2 In 1Kö 10:22 (= 2Chr 9:21) wird erzählt, dass das Silber zu König Schelomos Zeit keinen Wert hatte, weil die Tarschisch-Schiffe so viel Gold, Silber, Elfenbein, sowie kofim und tukkijim heimbrachten. Diese letzteren Worte sind seltsamerweise meist als seltene Tier (etwa: Affen, aber auch anders), bzw. Vögel (etwa Fasane oder Papageien) verstanden worden, obgleich dies in keiner Weise zum Sinn der Stelle passt, die ausschließlich von Schätzen spricht, die das Silber als wertlos erscheinen ließen. Viel sinnvoller hat die alte griechische Übersetzung die Worte an dieser Stelle als verschiedenartige Edelsteine wiedergegebn, und ihr folgt die Übersetzung „Kostbarkeiten und Kleinodien"