Mt 18:23: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Bibelwissen
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Übersetzungen)
Zeile 11: Zeile 11:
 
[[SCH]] [[Mt 18:23]] Darum ist das Himmelreich gleich einem Könige, der mit seinen Knechten rechnen wollte. <br />
 
[[SCH]] [[Mt 18:23]] Darum ist das Himmelreich gleich einem Könige, der mit seinen Knechten rechnen wollte. <br />
 
[[MNT]] [[Mt 18:23]] Deswegen wurde verglichen [[+3666]] das Königtum [[+932]] der Himmel [[+3772]] einem Menschen, [[+444]] einem König, [[+935]] der Abrechnung [[+3056]] halten [[+4868]] wollte [[+2309]] mit seinen Sklaven. [[+1401]] <br />
 
[[MNT]] [[Mt 18:23]] Deswegen wurde verglichen [[+3666]] das Königtum [[+932]] der Himmel [[+3772]] einem Menschen, [[+444]] einem König, [[+935]] der Abrechnung [[+3056]] halten [[+4868]] wollte [[+2309]] mit seinen Sklaven. [[+1401]] <br />
[[KK]] [[Mt 18:23]] Deshalb wurde die Regentschaft der Himmel einem Menschen, einem Regenten, verglichen, welcher mit seinen Sklaven eine Abrechnung erheben wollte.<br />  
+
[[HSN]] [[Mt 18:23]] Darum ist das Königreich der Himmel einem König gleich<sup>27</sup>, der mit seinen Knechten<sup>28</sup> abrechnen wollte.  <br />
 +
[[WEN]] [[Mt 18:23]] Deshalb wurde die Regentschaft der Himmel einem Menschen, einem Regenten, verglichen, welcher mit seinen Sklaven eine Abrechnung erheben wollte.<br />  
  
 
Vers davor: [[Mt 18:22]] danach: [[Mt 18:24]] <br/>
 
Vers davor: [[Mt 18:22]] danach: [[Mt 18:24]] <br/>
 
 
Zur Kapitelebene  [[Mt 18]] <br/>
 
Zur Kapitelebene  [[Mt 18]] <br/>
 +
Zum Kontext: [[Mt 18.]] <br />
  
 
== Erste Gedanken ==  
 
== Erste Gedanken ==  
 
== Informationen ==  
 
== Informationen ==  
 +
=== Fußnoten aus [[HSN]] ===
 +
<sup>27</sup>  w. einem Menschen, einem König, gleichgemacht worden  <br />
 +
<sup>28</sup> w. Sklaven (so auch [[Mt 18:26]]-33). Solche konnten als Beamte o. Statthalter tätig sein.
 +
 
=== Parallelstellen ===  
 
=== Parallelstellen ===  
 
=== Von anderen Seiten ===  
 
=== Von anderen Seiten ===  

Version vom 30. April 2014, 23:08 Uhr

Grundtexte

GNT Mt 18:23 διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ
REC Mt 18:23 Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ

Übersetzungen

ELB Mt 18:23 Deswegen ist es mit dem Reich der Himmel wie mit einem König, der mit seinen Knechten abrechnen wollte.
KNT Mt 18:23 Deshalb gleicht das Königreich der Himmel einem Menschen, einem König, der mit seinen Sklaven abrechnen wollte.
ELO Mt 18:23 Deswegen ist das Reich der Himmel einem Könige gleich geworden, der mit seinen Knechten abrechnen wollte.
LUO Mt 18:23 Darum +1223 +5124 ist das Himmelreich +932 +3772 gleich +3666 (+5681) einem +444 König +935, der +3739 mit +3326 seinen +846 Knechten +1401 rechnen +3056 +4868 (+5658) wollte +2309 (+5656).
PFL Mt 18:23 Drum wurde ähnlich gemacht das Königtum der Himmel einem Menschen, einem Könige, Der den Willen faßte, gemeinsam vorzunehmen Rechnungsprüfung mit Seinen Sklaven.
SCH Mt 18:23 Darum ist das Himmelreich gleich einem Könige, der mit seinen Knechten rechnen wollte.
MNT Mt 18:23 Deswegen wurde verglichen +3666 das Königtum +932 der Himmel +3772 einem Menschen, +444 einem König, +935 der Abrechnung +3056 halten +4868 wollte +2309 mit seinen Sklaven. +1401
HSN Mt 18:23 Darum ist das Königreich der Himmel einem König gleich27, der mit seinen Knechten28 abrechnen wollte.
WEN Mt 18:23 Deshalb wurde die Regentschaft der Himmel einem Menschen, einem Regenten, verglichen, welcher mit seinen Sklaven eine Abrechnung erheben wollte.

Vers davor: Mt 18:22 danach: Mt 18:24
Zur Kapitelebene Mt 18
Zum Kontext: Mt 18.

Erste Gedanken

Informationen

Fußnoten aus HSN

27 w. einem Menschen, einem König, gleichgemacht worden
28 w. Sklaven (so auch Mt 18:26-33). Solche konnten als Beamte o. Statthalter tätig sein.

Parallelstellen

Von anderen Seiten

auf Englisch

Erklärungen und Erläuterungen

Zu den Begriffen

Zum Kontext

Betrifft folgende Personen

Fragen

Aussage

Allgemein

Sinn und Zweck

Konkret

Praktisch

Lehre

Prophetisch

Symbolisch

Ziel

Weitere Informationen

Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle

Siehe auch

Literatur

Quellen

Weblinks