Mt 15:11: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Bibelwissen
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Die Seite wurde neu angelegt: „== Grundtexte == GNT Mt 15:12 οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον ἀλλὰ τὸ…“)
 
Zeile 1: Zeile 1:
 
== Grundtexte ==  
 
== Grundtexte ==  
[[GNT]] [[Mt 15:12]]  οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον<br />  
+
[[GNT]] [[Mt 15:11]]  οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον<br />  
[[REC]] [[Mt 15:12]]  οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον <br />
+
[[REC]] [[Mt 15:11]]  οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον <br />
  
 
== Übersetzungen ==  
 
== Übersetzungen ==  
[[ELB]] [[Mt 15:12]] Dann traten die Jünger hinzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer sich ärgerten, als sie das Wort hörten? <br />
+
[[ELB]] [[Mt 15:11]] Nicht was in den Mund hineingeht, verunreinigt den Menschen, sondern was aus dem Mund herausgeht, das verunreinigt den Menschen. <br />
[[KNT]] [[Mt 15:12]] Dann traten die Jünger herzu und fragten Ihn: Weißt Du, daß die Pharisäer, die das Wort hörten, daran Anstoß genommen haben? <br />
+
[[KNT]] [[Mt 15:11]] Hört und versteht! Nicht was in den Mund hineingeht, macht den Menschen gemein, sondern was aus dem Mund herausgeht, das macht den Menschen gemein. <br />
[[ELO]] [[Mt 15:12]] Dann traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer sich ärgerten, als sie das Wort hörten? <br />
+
[[ELO]] [[Mt 15:11]] Nicht was in den Mund eingeht, verunreinigt den Menschen, sondern was aus dem Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen. <br />
[[LUO]] [[Mt 15:12]] Da [[+5119]] traten [[+4334]] ([[+5631]]) seine [[+846]] Jünger [[+3101]] zu ihm und sprachen [[+2036]] ([[+5627]]) [[+846]]: Weißt du [[+1492]] ([[+5758]]) auch, daß [[+3754]] sich die Pharisäer [[+5330]] ärgerten [[+4624]] ([[+5681]]), da sie das Wort [[+3056]] hörten [[+191]] ([[+5660]])? <br />
+
[[LUO]] [[Mt 15:11]] Was zum [[+1519]] Munde [[+4750]] eingeht [[+1525]] ([[+5740]]), das verunreinigt [[+2840]] ([[+5719]]) den Menschen [[+444]] nicht [[+3756]]; sondern [[+235]] was zum [[+1537]] Munde [[+4750]] ausgeht [[+1607]] ([[+5740]]), das [[+5124]] verunreinigt [[+2840]] ([[+5719]]) den Menschen [[+444]]. <br />
[[PFL]] [[Mt 15:12]] Da traten die Lernschüler heran zu Ihm und sagen: Weißt Du, daß die Pharisäer, als sie das Wort hörten, sich skandalisierten? <br />
+
[[PFL]] [[Mt 15:11]] Nicht das in den Mund Eingehende profaniert den Menschen, sondern das aus dem Munde Ausgehende, das profaniert den Menschen. <br />
[[SCH]] [[Mt 15:12]] Da traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer Anstoß nahmen, als sie das hörten? <br />
+
[[SCH]] [[Mt 15:11]] Nicht das, was zum Munde eingeht, verunreinigt den Menschen; sondern was aus dem Munde herauskommt, das verunreinigt den Menschen. <br />
[[MNT]] [[Mt 15:12]] Da, hinzukommend [[+4334]] die Schüler, [[+3101]] sagen [[+3004]] sie ihm: Weißt [[+1492]] du, daß die Pharisaier, [[+5330]] hörend [[+191]] das Wort, [[+3056]] Anstoß [[+4624]] nahmen [[+4624]]? <br />
+
[[MNT]] [[Mt 15:11]] Nicht das Hineingehende [[+1525]] in den Mund [[+4750]] macht [[+2840]] gemein [[+2840]] den Menschen, [[+444]] sondern das Herausgehende [[+1607]] aus dem Mund, [[+4750]] dieses macht gemein den Menschen. [[+444]] <br />
[[KK]] [[Mt 15:12]] Nicht das, was in den Mund hineinkommt, macht den Menschen kultisch unrein, sondern das, was aus dem Munde herausgeht, dieses macht den Menschen kultisch unrein.<br />  
+
[[KK]] [[Mt 15:11]] Nicht das, was in den Mund hineinkommt, macht den Menschen kultisch unrein, sondern das, was aus dem Munde herausgeht, dieses macht den Menschen kultisch unrein.<br />  
  
 
Vers davor: [[Mt 15:10]] danach: [[Mt 15:12]] <br/>
 
Vers davor: [[Mt 15:10]] danach: [[Mt 15:12]] <br/>

Version vom 25. September 2012, 22:07 Uhr

Grundtexte

GNT Mt 15:11 οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον
REC Mt 15:11 οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον

Übersetzungen

ELB Mt 15:11 Nicht was in den Mund hineingeht, verunreinigt den Menschen, sondern was aus dem Mund herausgeht, das verunreinigt den Menschen.
KNT Mt 15:11 Hört und versteht! Nicht was in den Mund hineingeht, macht den Menschen gemein, sondern was aus dem Mund herausgeht, das macht den Menschen gemein.
ELO Mt 15:11 Nicht was in den Mund eingeht, verunreinigt den Menschen, sondern was aus dem Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
LUO Mt 15:11 Was zum +1519 Munde +4750 eingeht +1525 (+5740), das verunreinigt +2840 (+5719) den Menschen +444 nicht +3756; sondern +235 was zum +1537 Munde +4750 ausgeht +1607 (+5740), das +5124 verunreinigt +2840 (+5719) den Menschen +444.
PFL Mt 15:11 Nicht das in den Mund Eingehende profaniert den Menschen, sondern das aus dem Munde Ausgehende, das profaniert den Menschen.
SCH Mt 15:11 Nicht das, was zum Munde eingeht, verunreinigt den Menschen; sondern was aus dem Munde herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
MNT Mt 15:11 Nicht das Hineingehende +1525 in den Mund +4750 macht +2840 gemein +2840 den Menschen, +444 sondern das Herausgehende +1607 aus dem Mund, +4750 dieses macht gemein den Menschen. +444
KK Mt 15:11 Nicht das, was in den Mund hineinkommt, macht den Menschen kultisch unrein, sondern das, was aus dem Munde herausgeht, dieses macht den Menschen kultisch unrein.

Vers davor: Mt 15:10 danach: Mt 15:12

Zur Kapitelebene Mt 15

Erste Gedanken

Informationen

Parallelstellen

Von anderen Seiten

auf Englisch

Erklärungen und Erläuterungen

Zu den Begriffen

Zum Kontext

Betrifft folgende Personen

Fragen

Aussage

Allgemein

Sinn und Zweck

Konkret

Praktisch

Lehre

Prophetisch

Symbolisch

Ziel

Weitere Informationen

Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle

Siehe auch

Literatur

Quellen

Weblinks