Gal 6:7
Inhaltsverzeichnis
Grundtexte
GNT Gal 6:7 μὴ πλανᾶσθε θεὸς οὐ μυκτηρίζεται ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος τοῦτο καὶ θερίσει
REC Gal 6:7 Μὴ πλανᾶσθε θεὸς οὐ μυκτηρίζεται ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος τοῦτο καὶ θερίσει
Übersetzungen
ELB Gal 6:7 Irrt euch nicht, Gott läßt sich nicht verspotten! Denn was ein Mensch sät, das wird er auch ernten.
KNT Gal 6:7 Irret euch nicht: Gott läßt sich nicht spotten; denn was auch ein Mensch sät, das wird er auch ernten;
ELO Gal 6:7 Irret euch nicht, Gott läßt sich nicht spotten! Denn was irgend ein Mensch sät, das wird er auch ernten.
LUO Gal 6:7 Irrt +4105 (+5744) euch nicht +3361! Gott +2316 läßt sich nicht +3756 spotten +3456 (+5743). Denn +1063 was +1437 der Mensch +444 sät +4687 (+5725), das +5124 wird er +2532 ernten +2325 (+5692).
PFL Gal 6:7 laßt euch nicht irreführen, über Gott und die Gottesgesetze nicht wird die Nase gerümpft! Denn was immer sät ein Mensch, daß eben wird er auch ernten.
SCH Gal 6:7 Irret euch nicht; Gott läßt seiner nicht spotten! Denn was der Mensch sät, das wird er ernten.
MNT Gal 6:7 Nicht irrt, +4105 Gott +2316 wird nicht verspottet. +3456 Denn was immer sät +4687 ein Mensch, +444 dies auch wird er ernten +2325;
HSN Gal 6:7 Irrt euch nicht, Gott lässt sich nicht verspotten73! Denn was der Mensch sät, das wird er auch ernten.
WEN Gal 6:7 Irrt nicht, Gott ist nicht verspottet. Denn was ein Mensch sät, dies wird er auch ernten.
Vers davor: Gal 6:6 --- Vers danach: Gal 6:8
Zur Kapitelebene Gal 6
Zum Kontext Gal 6.
Erste Gedanken
Informationen
Fußnoten aus HSN
73 o. verhöhnen, (ungestraft) verächtlich machen
Parallelstellen
Von anderen Seiten
Erklärungen und Erläuterungen
Zu den Begriffen
Zum Kontext
Betrifft folgende Personen
Fragen
Aussage
Allgemein
Sinn und Zweck
Konkret
Praktisch
Lehre
Prophetisch
Symbolisch
Ziel
Weitere Informationen
Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle
Siehe auch
- Säen = ein Symbol für Hingabe in Erwartung künftiger Frucht (A. Heller)