Mt 24:13
Vers davor: Mt 24:12 danach: Mt 24:14 | 👉 Zur Kapitelebene Mt 24 | 👉 Zum Kontext: Mt 24.
Inhaltsverzeichnis
Grundtexte
GNT Mt 24:13 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται
REC Mt 24:13 ὁ +3588 δὲ +1161 ὑπομείνας +5278 εἰς +1519 τέλος +5056, οὗτος +3778 σωθήσεται +4982.
Übersetzungen
ELB Mt 24:13 wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird errettet werden.
KNT Mt 24:13 Wer aber bis zur Vollendung ausharrt, der wird gerettet werden.
ELO Mt 24:13 wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden.
LUO Mt 24:13 Wer aber +1161 beharret +5278 (+5660) bis +1519 ans Ende +5056, der +3778 wird selig +4982 (+5701).
PFL Mt 24:13 Derjenige aber, der in druntenbleibend geduldiger Erwartung ins Vollendungsziel hinein ausharrte, der wird zum unversehrten Vollheil durchgerettet werden.
SCH Mt 24:13 wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden.
MNT Mt 24:13 Der Durchhaltende +5278 aber zum Ende, +5056 dieser wird gerettet +4982 werden.
HSN Mt 24:13 wer aber geduldig ausharrt bis zum Ende hin22, der wird gerettet werden23.
WEN Mt 24:13 Der aber, der hinein in Vollendigung ausharrt, dieser wird errettet werden.
Vers davor: Mt 24:12 danach: Mt 24:14
Zur Kapitelebene Mt 24
Zum Kontext: Mt 24.
Erste Gedanken
Informationen
Fußnoten aus HSN
22 o. bis zum Abschluss, Ziel, Endpunkt (dieses Zeitalters)
23 Es ist nicht die Rettung des Sünders durch den Glauben gemeint (Eph 2:8), die zu jeder Zeit geschehen kann, sondern Erlösung aus irdischer Drangsal (vgl. Mt 24:22).