Apg 26:28
Vers davor: Apg 26:27 danach: Apg 26:29 | 👉 Zur Kapitelebene Apg 26 | 👉 Zum Kontext: Apg 26.
Inhaltsverzeichnis
Grundtexte
GNT Apg 26:28 ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι
REC Apg 26:28 Ὁ +3588 δὲ +1161 Ἀγρίππας +67 πρὸς +4314 τὸν +3588 Παῦλον +3972 ἔφη +5346, Ἐν +1722 ὀλίγῳ +3641 με +3165 πείθεις +3982 χριστιανὸν +5546 γενέσθαι +1096.
Übersetzungen
ELB Apg 26:28 Agrippa aber sprach zu Paulus: In kurzem überredest du mich, ein Christ zu werden.
KNT Apg 26:28 Da sagte Agrippa zu Paulus: Mit so wenigen Worten könntest du mich fast überreden, um aus mir einen Christen zu machen.
ELO Apg 26:28 Agrippa aber [sprach] zu Paulus: In kurzem überredest du mich, ein Christ zu werden.
LUO Apg 26:28 Agrippa +67 aber +1161 sprach +5346 (+5713) zu +4314 Paulus +3972: Es fehlt nicht +3641 viel +1722, du überredest +3982 (+5719) mich +3165, daß ich ein Christ +5546 würde +1096 (+5635).
PFL Apg 26:28 Agrippa aber zu Paulus: In wenigem überredest du mich, so daß du mich zum Christen machtest.
SCH Apg 26:28 Agrippa aber sprach zu Paulus: Du überredest mich bald, daß ich ein Christ werde!
MNT Apg 26:28 Agrippas +67 aber zu Paulos: +3972 In +3641 Kürze +3641 überredest +3982 du mich, (mich) zu einem Christianer +5546 zu machen. +4160
HSN Apg 26:28 Agrippa aber [antwortet] dem Paulus: Es fehlt nicht viel67, so machst du mich durch [deine] Überredung zu einem Christen68!
WEN Apg 26:28 Agrippa aber sagte zu Paulos: In kurzem überzeugst du mich, ein Christ zu werden.
Vers davor: Apg 26:27 danach: Apg 26:29
Zur Kapitelebene Apg 26
Zum Kontext: Apg 26.
Erste Gedanken
Informationen
Fußnoten aus HSN
67 o. beinahe (in kurzem, demnächst)
68 o. Beinahe überredest du mich (dazu), als Christ aufzutreten. Ob ernst oder ironisch gemeint: Agrippa weicht aus. Ein „Beinahe-Christsein“ aber hat keine Verheißung der Gotteskindschaft und des ewigen Lebens.