2Mo 28:32

Aus Bibelwissen
Wechseln zu: Navigation, Suche

Grundtext

MAS 2Mo 28:32 וְהָיָה פִֽי־רֹאשֹׁו בְּתֹוכֹו שָׂפָה יִֽהְיֶה לְפִיו סָבִיב מַעֲשֵׂה אֹרֵג כְּפִי תַחְרָא יִֽהְיֶה־לֹּו לֹא יִקָּרֵֽעַ׃

Übersetzungen

SEP 2Mo 28:32 καὶ ἔσται τὸ περιστόμιον ἐξ αὐτοῦ μέσον ᾤαν ἔχον κύκλῳ τοῦ περιστομίου ἔργον ὑφάντου τὴν συμβολὴν συνυφασμένην ἐξ αὐτοῦ ἵνα μὴ ῥαγῇ

ELB 2Mo 28:32 Seine Kopföffnung soll in seiner Mitte sein, und einen Rand in Weberarbeit soll es ringsum an seiner Öffnung haben. Wie die Öffnung eines Lederpanzers soll sie für ihn sein, damit es nicht einreißt.
ELO 2Mo 28:32 Und seine Kopföffnung soll in seiner Mitte sein; eine Borte soll es an seiner Öffnung haben ringsum, in Weberarbeit; wie die Öffnung eines Panzers soll daran sein, daß es nicht einreiße.
LUO 2Mo 28:32 Und oben +07218 mitteninne +08432 soll ein Loch +06310 sein und eine Borte +08193 um +05439 +00 das Loch +06310 her +05439 zusammengefaltet, daß er nicht zerreiße +07167 (+08735).
SCH 2Mo 28:32 Und oben in der Mitte soll eine Öffnung sein, und ein Saum um die Öffnung her gewoben, wie der Saum eines Panzers, damit er nicht zerreiße.
KAT 2Mo 28:32 und in seiner Mitte befinde sich eine Kopföffnung. Rings um seine Öffnung soll sich ein Saum in Kunstwebearbeit ziehen; es soll eine Öffnung wie die eines Panzerhemdes darin sein, damit er nicht zerreißt.
PFL 2Mo 28:32 Und es ist die Öffnung für den Kopf seiner Mitte zu, nach innen; ein Saum (= eine Lippe) wird sein für seinen Mund (= Öffnung) ringsum, Weberarbeit; gleich der Öffnung eines Panzerhemds soll es daran sein, nicht wird es zerreißen.
TUR 2Mo 28:32 Und seine Kopföffnung soll einwärts sein; ein Saum soll rings um seine Öffnung sein von Weberarbeit; gleich der Ringöffnung7 soll es bei ihm sein, damit sie nicht einreiße.

Vers davor: 2Mo 28:31 --- Vers danach: 2Mo 28:33
Zur Kapitelebene 2Mo 28
Zum Kontext: 2Mo 28.

Informationen

Erklärung aus TUR

7In 2Mo 28:32 ist tahra als „Ringöffnung“ übersetzt worden, gegen die übliche, irrige Wiedergabe als „Panzer(hemd)“. Die übliche Übersetzung, die zu völlig verfehlten sprachlichen Erklärungen geführt hat, ist einzig aus dem Missverständnis des aramäischen Targums entstanden, das dafür (pum) schrjn hat, was irrtümlich als pum schirjan, „Öffnung eines Panzers“ verstanden wurde. Tatsächlich jedoch will die Schrift ein in der Natur klares Beispiel nennen, gleich dem die Öffnung des Priesterrocks nach innen gekehrt und nach außen unsichtbar sein sollte; dafür fand sie kein anderes Bild als die Öffnung des anus (tahra, von hr‘), wofür das talmudische Hebräisch: pi tabbat’at, das Aramäische des Targums: pum scherin „Ringöffnung“ sagt, wie auch das lateinische anus ursprünglich diese Bedeutung hat. Ähnlich soll die deutsche „Ringöffnung“ eine umschreibende Andeutung dieses Bildes sein.

Parallelstellen

Von anderen Seiten

auf Englisch

Erklärungen und Erläuterungen

Zu den Begriffen

Zum Kontext

Betrifft folgende Personen

Fragen

Aussage

Allgemein

Sinn und Zweck

Konkret

Praktisch

Lehre

Prophetisch

Symbolisch

Ziel

Weitere Informationen

Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle

Siehe auch

Literatur

Quellen

Weblinks