Mt 24:27: Unterschied zwischen den Versionen
MI (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „== Grundtexte == GNT Mt 24:27 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕω…“) |
DM (Diskussion | Beiträge) |
||
(6 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
+ | Vers davor: [[Mt 24:26]] danach: [[Mt 24:28]] | 👉 Zur Kapitelebene [[Mt 24]] | 👉 Zum Kontext: [[Mt 24.]] <br /> | ||
+ | |||
== Grundtexte == | == Grundtexte == | ||
[[GNT]] [[Mt 24:27]] ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου <br /> | [[GNT]] [[Mt 24:27]] ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου <br /> | ||
− | [[REC]] [[Mt 24:27]] | + | [[REC]] [[Mt 24:27]] Ὥσπερ [[+5618]] γὰρ [[+1063]] ἡ [[+3588]] ἀστραπὴ [[+796]] ἐξέρχεται [[+1831]] ἀπὸ [[+575]] ἀνατολῶν [[+395]], καὶ [[+2532]] φαίνεται [[+5316]] ἕως [[+2193]] δυσμῶν [[+1424]], οὕτως [[+3779]] ἔσται [[+2071]] καὶ [[+2532]] ἡ [[+3588]] παρουσία [[+3952]] τοῦ [[+3588]] υἱοῦ [[+5207]] τοῦ [[+3588]] ἀνθρώπου [[+444]]. <br /> |
== Übersetzungen == | == Übersetzungen == | ||
Zeile 11: | Zeile 13: | ||
[[SCH]] [[Mt 24:27]] Denn wie der Blitz vom Osten ausfährt und bis zum Westen scheint, so wird auch die Ankunft des Menschensohnes sein. <br /> | [[SCH]] [[Mt 24:27]] Denn wie der Blitz vom Osten ausfährt und bis zum Westen scheint, so wird auch die Ankunft des Menschensohnes sein. <br /> | ||
[[MNT]] [[Mt 24:27]] Denn wie der Blitz [[+796]] ausgeht [[+1831]] von Osten [[+395]] und scheint [[+5316]] bis Westen, [[+1424]] so wird sein die Ankunft [[+3952]] des Sohnes [[+5207]] des Menschen [[+444]]; <br /> | [[MNT]] [[Mt 24:27]] Denn wie der Blitz [[+796]] ausgeht [[+1831]] von Osten [[+395]] und scheint [[+5316]] bis Westen, [[+1424]] so wird sein die Ankunft [[+3952]] des Sohnes [[+5207]] des Menschen [[+444]]; <br /> | ||
− | [[ | + | [[HSN]] [[Mt 24:27]] Denn wie der Blitz ausfährt vom Osten und leuchtet bis zum Westen<sup>32</sup>, so wird die Ankunft<sup>7</sup> des Menschensohnes sein<sup>33</sup>. <br /> |
+ | [[WEN]] [[Mt 24:27]] Denn geradeso wie der Blitz von Osten herauskommt und scheint bis Westen, ebenso wird die Anwesenheit des Sohnes des Menschen sein.<br /> | ||
Vers davor: [[Mt 24:26]] danach: [[Mt 24:28]] <br/> | Vers davor: [[Mt 24:26]] danach: [[Mt 24:28]] <br/> | ||
− | |||
Zur Kapitelebene [[Mt 24]] <br/> | Zur Kapitelebene [[Mt 24]] <br/> | ||
+ | Zum Kontext: [[Mt 24.]] <br /> | ||
== Erste Gedanken == | == Erste Gedanken == | ||
== Informationen == | == Informationen == | ||
+ | === Fußnoten aus [[HSN]] === | ||
+ | <sup>7</sup> griech. ''parousia'' = Ankunft, Kommen, Wiederkunft, Anwesenheit <br /> | ||
+ | <sup>32</sup> w. vom (Sonnen-)Aufgang und leuchtet bis zum (Sonnen-)Untergang <br /> | ||
+ | <sup>33</sup> Sie wird ebenso plötzlich und weithin erschreckend sichtbar sein (vgl. [[1Thes 5:1]]-5). Wehen, Blitz, Dieb veranschaulichen das Plötzliche seines Kommens ([[Mt 24:8]] - Mt 24:27 - [[Mt 24:43]]). | ||
+ | |||
=== Parallelstellen === | === Parallelstellen === | ||
=== Von anderen Seiten === | === Von anderen Seiten === | ||
− | : [http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?b=Mat&c=24 | + | : [http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?b=Mat&c=24&t=KJV#s=t_conc_953027 auf Englisch] |
== Erklärungen und Erläuterungen == | == Erklärungen und Erläuterungen == | ||
=== Zu den Begriffen === | === Zu den Begriffen === |
Aktuelle Version vom 19. Mai 2022, 08:20 Uhr
Vers davor: Mt 24:26 danach: Mt 24:28 | 👉 Zur Kapitelebene Mt 24 | 👉 Zum Kontext: Mt 24.
Inhaltsverzeichnis
Grundtexte
GNT Mt 24:27 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου
REC Mt 24:27 Ὥσπερ +5618 γὰρ +1063 ἡ +3588 ἀστραπὴ +796 ἐξέρχεται +1831 ἀπὸ +575 ἀνατολῶν +395, καὶ +2532 φαίνεται +5316 ἕως +2193 δυσμῶν +1424, οὕτως +3779 ἔσται +2071 καὶ +2532 ἡ +3588 παρουσία +3952 τοῦ +3588 υἱοῦ +5207 τοῦ +3588 ἀνθρώπου +444.
Übersetzungen
ELB Mt 24:27 Denn wie der Blitz ausfährt von Osten und bis nach Westen leuchtet, so wird die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
KNT Mt 24:27 Denn ebenso wie der Blitz vom Osten ausgeht und bis zum Westen scheint, so wird es auch mit der Anwesenheit des Sohnes des Menschen sein;
ELO Mt 24:27 Denn gleichwie der Blitz ausfährt von Osten und scheint bis gen Westen, also wird die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
LUO Mt 24:27 Denn +1063 gleichwie +5618 ein Blitz +796 ausgeht +1831 (+5736) vom +575 Aufgang +395 und +2532 scheint +5316 (+5727) bis +2193 zum Niedergang +1424, also +3779 wird auch +2532 sein +2071 (+5704) die Zukunft +3952 des Menschensohnes +444 +5207.
PFL Mt 24:27 Denn gleichwie der Blitz ausgeht vom Osten und seinen Lichtschein gibt bis zum Westen, so wird sein die Parusie Des Menschensohns.
SCH Mt 24:27 Denn wie der Blitz vom Osten ausfährt und bis zum Westen scheint, so wird auch die Ankunft des Menschensohnes sein.
MNT Mt 24:27 Denn wie der Blitz +796 ausgeht +1831 von Osten +395 und scheint +5316 bis Westen, +1424 so wird sein die Ankunft +3952 des Sohnes +5207 des Menschen +444;
HSN Mt 24:27 Denn wie der Blitz ausfährt vom Osten und leuchtet bis zum Westen32, so wird die Ankunft7 des Menschensohnes sein33.
WEN Mt 24:27 Denn geradeso wie der Blitz von Osten herauskommt und scheint bis Westen, ebenso wird die Anwesenheit des Sohnes des Menschen sein.
Vers davor: Mt 24:26 danach: Mt 24:28
Zur Kapitelebene Mt 24
Zum Kontext: Mt 24.
Erste Gedanken
Informationen
Fußnoten aus HSN
7 griech. parousia = Ankunft, Kommen, Wiederkunft, Anwesenheit
32 w. vom (Sonnen-)Aufgang und leuchtet bis zum (Sonnen-)Untergang
33 Sie wird ebenso plötzlich und weithin erschreckend sichtbar sein (vgl. 1Thes 5:1-5). Wehen, Blitz, Dieb veranschaulichen das Plötzliche seines Kommens (Mt 24:8 - Mt 24:27 - Mt 24:43).