Mt 21:37: Unterschied zwischen den Versionen
MI (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „== Grundtexte == GNT Mt 21:37 ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων ἐντ…“) |
DM (Diskussion | Beiträge) |
||
(4 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
+ | Vers davor: [[Mt 21:36]] danach: [[Mt 21:38]] | 👉 Zur Kapitelebene [[Mt 21]] | 👉 Zum Kontext: [[Mt 21.]] <br /> | ||
+ | |||
== Grundtexte == | == Grundtexte == | ||
[[GNT]] [[Mt 21:37]] ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου <br /> | [[GNT]] [[Mt 21:37]] ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου <br /> | ||
− | [[REC]] [[Mt 21:37]] | + | [[REC]] [[Mt 21:37]] Ὕστερον [[+5305]] δὲ [[+1161]] ἀπέστειλε [[+649]] πρὸς [[+4314]] αὐτοὺς [[+846]] τὸν [[+3588]] υἱὸν [[+5207]] αὑτοῦ [[+846]], λέγων [[+3004]], Ἐντραπήσονται [[+1788]] τὸν [[+3588]] υἱόν [[+5207]] μου [[+3450]]. |
== Übersetzungen == | == Übersetzungen == | ||
Zeile 11: | Zeile 13: | ||
[[SCH]] [[Mt 21:37]] Zuletzt sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen. <br /> | [[SCH]] [[Mt 21:37]] Zuletzt sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen. <br /> | ||
[[MNT]] [[Mt 21:37]] Zuletzt [[+5306]] aber schickte [[+649]] er zu ihnen seinen Sohn, [[+5207]] sagend: [[+3004]] Scheuen [[+1788]] werden sie sich [[+1788]] vor meinem Sohn. [[+5207]] <br /> | [[MNT]] [[Mt 21:37]] Zuletzt [[+5306]] aber schickte [[+649]] er zu ihnen seinen Sohn, [[+5207]] sagend: [[+3004]] Scheuen [[+1788]] werden sie sich [[+1788]] vor meinem Sohn. [[+5207]] <br /> | ||
− | [[ | + | [[HSN]] [[Mt 21:37]] Zuletzt<sup>47</sup> aber sandte er seinen Sohn zu ihnen<sup>48</sup> und sagte [sich]: Meinen Sohn werden sie [doch wohl] respektieren<sup>49</sup>! <br /> |
+ | [[WEN]] [[Mt 21:37]] Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen, sich sagend: Sie werden vor meinem Sohn scheu werden.<br /> | ||
Vers davor: [[Mt 21:36]] danach: [[Mt 21:38]] <br/> | Vers davor: [[Mt 21:36]] danach: [[Mt 21:38]] <br/> | ||
− | |||
Zur Kapitelebene [[Mt 21]] <br/> | Zur Kapitelebene [[Mt 21]] <br/> | ||
+ | Zum Kontext: [[Mt 21.]] <br /> | ||
== Erste Gedanken == | == Erste Gedanken == | ||
== Informationen == | == Informationen == | ||
+ | === Fußnoten aus [[HSN]] === | ||
+ | <sup>47</sup> o. noch später, schließlich <br /> | ||
+ | <sup>48</sup> vgl. [[Gal 4:4]] - [[Hebr 1:1]],2<br /> | ||
+ | <sup>49</sup> ihm Achtung o. Scheu entgegenbringen. In menschlichen Zügen wird hier dargestellt, wie sich Gott mehr und mehr um Israel mühte. Dies schließt die andere, göttliche Seite nicht aus: Gott hat von jeher den Kreuzestod Christi vorausgesehen und zum Heil der Welt eingeplant ([[1Petr 1:19]],20 - [[Joh 3:16]]). | ||
+ | |||
=== Parallelstellen === | === Parallelstellen === | ||
=== Von anderen Seiten === | === Von anderen Seiten === | ||
− | : [http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?b=Mat&c=21 | + | : [http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?b=Mat&c=21&t=KJV#s=t_conc_950037 auf Englisch] |
== Erklärungen und Erläuterungen == | == Erklärungen und Erläuterungen == | ||
=== Zu den Begriffen === | === Zu den Begriffen === | ||
Zeile 38: | Zeile 46: | ||
== Weitere Informationen == | == Weitere Informationen == | ||
=== Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle === | === Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle === | ||
− | === Siehe auch === | + | === Siehe auch === |
+ | - [http://www.bibelwissen.ch/wiki/Vom_Weinberg#Vom_Weinberg Der Weinberg] (Th. Böhmerle) <br/> | ||
+ | |||
=== Literatur === | === Literatur === | ||
=== Quellen === | === Quellen === | ||
=== Weblinks === | === Weblinks === |
Aktuelle Version vom 13. Mai 2022, 10:32 Uhr
Vers davor: Mt 21:36 danach: Mt 21:38 | 👉 Zur Kapitelebene Mt 21 | 👉 Zum Kontext: Mt 21.
Inhaltsverzeichnis
Grundtexte
GNT Mt 21:37 ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου
REC Mt 21:37 Ὕστερον +5305 δὲ +1161 ἀπέστειλε +649 πρὸς +4314 αὐτοὺς +846 τὸν +3588 υἱὸν +5207 αὑτοῦ +846, λέγων +3004, Ἐντραπήσονται +1788 τὸν +3588 υἱόν +5207 μου +3450.
Übersetzungen
ELB Mt 21:37 Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen, indem er sagte: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen!
KNT Mt 21:37 Zuletzt schickte er seinen Sohn zu ihnen und sagte sich: Vor meinem Sohn werden sie sich scheuen!
ELO Mt 21:37 Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen, indem er sagte: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen!
LUO Mt 21:37 +1161 Darnach +5305 sandte er +649 (+5656) seinen +846 Sohn +5207 zu +4314 ihnen +846 und sprach +3004 (+5723): Sie werden sich vor meinem +3450 Sohn +5207 scheuen +1788 (+5691).
PFL Mt 21:37 Zuletzt sandte Er aber zu ihnen Seinen Sohn, sagend: Sie werden sich einwärts wenden und scheuen Meinen Sohn.
SCH Mt 21:37 Zuletzt sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen.
MNT Mt 21:37 Zuletzt +5306 aber schickte +649 er zu ihnen seinen Sohn, +5207 sagend: +3004 Scheuen +1788 werden sie sich +1788 vor meinem Sohn. +5207
HSN Mt 21:37 Zuletzt47 aber sandte er seinen Sohn zu ihnen48 und sagte [sich]: Meinen Sohn werden sie [doch wohl] respektieren49!
WEN Mt 21:37 Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen, sich sagend: Sie werden vor meinem Sohn scheu werden.
Vers davor: Mt 21:36 danach: Mt 21:38
Zur Kapitelebene Mt 21
Zum Kontext: Mt 21.
Erste Gedanken
Informationen
Fußnoten aus HSN
47 o. noch später, schließlich
48 vgl. Gal 4:4 - Hebr 1:1,2
49 ihm Achtung o. Scheu entgegenbringen. In menschlichen Zügen wird hier dargestellt, wie sich Gott mehr und mehr um Israel mühte. Dies schließt die andere, göttliche Seite nicht aus: Gott hat von jeher den Kreuzestod Christi vorausgesehen und zum Heil der Welt eingeplant (1Petr 1:19,20 - Joh 3:16).
Parallelstellen
Von anderen Seiten
Erklärungen und Erläuterungen
Zu den Begriffen
Zum Kontext
Betrifft folgende Personen
Fragen
Aussage
Allgemein
Sinn und Zweck
Konkret
Praktisch
Lehre
Prophetisch
Symbolisch
Ziel
Weitere Informationen
Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle
Siehe auch
- Der Weinberg (Th. Böhmerle)