Hi 13:14: Unterschied zwischen den Versionen
MI (Diskussion | Beiträge) Die Seite wurde neu angelegt: „== Grundtext == MAS Hi 13:14 <big><big> עַל־מָה אֶשָּׂא בְשָׂרִי בְשִׁנָּי וְנַפְשִׁי אָשִׂים בְּכ…“ |
MI (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 9: | Zeile 9: | ||
[[LUO]] [[Hi 13:14]] Was [[+05921]] [[+04100]] soll ich mein Fleisch [[+01320]] mit meinen Zähnen [[+08127]] davontragen [[+05375]] ([[+08799]]) und meine Seele [[+05315]] in meine Hände [[+03709]] legen [[+07760]] ([[+08799]])? <br /> | [[LUO]] [[Hi 13:14]] Was [[+05921]] [[+04100]] soll ich mein Fleisch [[+01320]] mit meinen Zähnen [[+08127]] davontragen [[+05375]] ([[+08799]]) und meine Seele [[+05315]] in meine Hände [[+03709]] legen [[+07760]] ([[+08799]])? <br /> | ||
[[SCH]] [[Hi 13:14]] Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen? <br /> | [[SCH]] [[Hi 13:14]] Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen? <br /> | ||
[[HSA]] [[Hi 13:14]] Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meinen Zähnen forttragen (Mengebibel: wie ein Tier sein Junges vor dem Raubtier) und meine Seele in meine Hand nehmen (oder: mein Leben riskieren.<br /> | |||
[[PFL]] [[Hi 13:14]] Wozu sollte ich tragen (wie eine Beute) mein Fleisch (meine Eigenheit) in meinen Zähnen, und warum lege ich meine Seele in meinen Händen nieder?<br /> | |||
[[TUR]] [[Hi 13:14]] Warum sollte ich die Zunge mit den Zähnen fassen, die Kehle mir verhalten mit der Hand?<sup>21</sup> <br /> | |||
Vers davor: [[Hi 13:13]] --- Vers danach: [[Hi 13:15]] <br/> | Vers davor: [[Hi 13:13]] --- Vers danach: [[Hi 13:15]] <br/> | ||
Zur Kapitelebene [[Hi 13]] <br/> | Zur Kapitelebene [[Hi 13]] <br/> | ||
Zum Kontext [[Hi 13.]] <br /> | |||
== Informationen == | == Informationen == | ||
=== Erklärung aus [[HSA]] === | |||
- [[Hiobs Antwort 2.Teil - Hi 13:1-28]] (H.Schumacher)<br /> | |||
=== Erklärung aus [[TUR]] === | |||
<sup>21</sup> In [[Hi 13:14]] bedeutet ''basar'' (vgl. ''biss''er "verkünden") nicht "Fleisch" schlechthin, sondern "Zunge", und ''nefesch'', wie auch in verwandten Sprachen, die "Kehle": "Die Zunge in die Zähne nehmen" und "die Kehle in die Hand tun" (auch [[1Sam 28:21]]) sind Bilder für Zurückhalten der Rede. An anderen Stellen steht "die Kehle in die Hände tun" auch im Sinn von "sein Leben aufs Spiel setzen." | |||
siehe auch: - [[Einführung in das Buch Hiob]] - (Naphtali Herz Tur-Sinai) <br /> | |||
=== Parallelstellen === | === Parallelstellen === | ||
=== Von anderen Seiten === | === Von anderen Seiten === | ||
Aktuelle Version vom 24. Juli 2015, 18:12 Uhr
Grundtext
MAS Hi 13:14 עַל־מָה אֶשָּׂא בְשָׂרִי בְשִׁנָּי וְנַפְשִׁי אָשִׂים בְּכַפִּֽי׃
Übersetzungen
SEP Hi 13:14 ἀναλαβὼν τὰς σάρκας μου τοῖς ὀδοῦσιν ψυχὴν δέ μου θήσω ἐν χειρί
ELB Hi 13:14 Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?
ELO Hi 13:14 Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen?
LUO Hi 13:14 Was +05921 +04100 soll ich mein Fleisch +01320 mit meinen Zähnen +08127 davontragen +05375 (+08799) und meine Seele +05315 in meine Hände +03709 legen +07760 (+08799)?
SCH Hi 13:14 Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?
HSA Hi 13:14 Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meinen Zähnen forttragen (Mengebibel: wie ein Tier sein Junges vor dem Raubtier) und meine Seele in meine Hand nehmen (oder: mein Leben riskieren.
PFL Hi 13:14 Wozu sollte ich tragen (wie eine Beute) mein Fleisch (meine Eigenheit) in meinen Zähnen, und warum lege ich meine Seele in meinen Händen nieder?
TUR Hi 13:14 Warum sollte ich die Zunge mit den Zähnen fassen, die Kehle mir verhalten mit der Hand?21
Vers davor: Hi 13:13 --- Vers danach: Hi 13:15
Zur Kapitelebene Hi 13
Zum Kontext Hi 13.
Informationen
Erklärung aus HSA
- Hiobs Antwort 2.Teil - Hi 13:1-28 (H.Schumacher)
Erklärung aus TUR
21 In Hi 13:14 bedeutet basar (vgl. bisser "verkünden") nicht "Fleisch" schlechthin, sondern "Zunge", und nefesch, wie auch in verwandten Sprachen, die "Kehle": "Die Zunge in die Zähne nehmen" und "die Kehle in die Hand tun" (auch 1Sam 28:21) sind Bilder für Zurückhalten der Rede. An anderen Stellen steht "die Kehle in die Hände tun" auch im Sinn von "sein Leben aufs Spiel setzen."
siehe auch: - Einführung in das Buch Hiob - (Naphtali Herz Tur-Sinai)
