Phil 4:21: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Bibelwissen
MI (Diskussion | Beiträge)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
Zeile 1: Zeile 1:
Vers davor: [[Phil 4:20]]  ---  Vers danach: [[Phil 4:22]] | 👉 Zur Kapitelebene  [[Phil 4]] | 👉 Zum Kontext [[Phil 4.]] <br />
== Grundtexte ==  
== Grundtexte ==  
[[GNT]] [[Phil 4:21]]  ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί<br />  
[[GNT]] [[Phil 4:21]]  ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί<br />  
[[REC]] [[Phil 4:21]]  Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί<br />
[[REC]] [[Phil 4:21]]  Ἀσπάσασθε [[+782]] πάντα [[+3956]] ἅγιον [[+40]] ἐν [[+1722]] Χριστῷ [[+5547]] Ἰησοῦ [[+2424]]. ἀσπάζονται [[+782]] ὑμᾶς [[+5209]] οἱ [[+3588]] σὺν [[+4862]] ἐμοὶ [[+1698]] ἀδελφοί [[+80]]


== Übersetzungen ==  
== Übersetzungen ==  
Zeile 10: Zeile 11:
[[PFL]] [[Phil 4:21]] Grüßt jeden Heiligen in Christo Jesu. Es grüßen euch die mit mir hier befindlichen Brüder. <br />
[[PFL]] [[Phil 4:21]] Grüßt jeden Heiligen in Christo Jesu. Es grüßen euch die mit mir hier befindlichen Brüder. <br />
[[SCH]] [[Phil 4:21]] Grüßet alle Heiligen in Christus Jesus! Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind. <br />
[[SCH]] [[Phil 4:21]] Grüßet alle Heiligen in Christus Jesus! Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind. <br />
[[MNT]] [[Phil 4:21]] Grüßt [[+782]] jeden [[+3956]] Heiligen [[+40]] in Christos [[+5547]] Jesus! [[+2424]] ([[+Es]]) grüßen [[+782]] euch die Brüder [[+80]] mit mir. <br />
[[MNT]] [[Phil 4:21]] Grüßt [[+782]] jeden [[+3956]] Heiligen [[+40]] in Christos [[+5547]] Jesus! [[+2424]] (Es) grüßen [[+782]] euch die Brüder [[+80]] mit mir. <br />
[[HSN]] [[Phil 4:21]] Grüßt jeden Heiligen in Christus Jesus! Es grüßen euch die Brüder, die bei mir<sup>54</sup> sind.  <br />
[[HSN]] [[Phil 4:21]] Grüßt jeden Heiligen in Christus Jesus! Es grüßen euch die Brüder, die bei mir<sup>54</sup> sind.  <br />
[[WEN]] [[Phil 4:21]] Grüßt jeden Heiligen in Christus Jesus. Es grüßen euch die Brüder, die samt mir sind.<br />  
[[WEN]] [[Phil 4:21]] Grüßt jeden Heiligen in Christus Jesus. Es grüßen euch die Brüder, die samt mir sind.<br />  

Aktuelle Version vom 10. März 2021, 10:32 Uhr

Vers davor: Phil 4:20  ---  Vers danach: Phil 4:22 | 👉 Zur Kapitelebene Phil 4 | 👉 Zum Kontext Phil 4.

Grundtexte

GNT Phil 4:21 ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί
REC Phil 4:21 Ἀσπάσασθε +782 πάντα +3956 ἅγιον +40 ἐν +1722 Χριστῷ +5547 Ἰησοῦ +2424. ἀσπάζονται +782 ὑμᾶς +5209 οἱ +3588 σὺν +4862 ἐμοὶ +1698 ἀδελφοί +80

Übersetzungen

ELB Phil 4:21 Grüßt jeden Heiligen in Christus Jesus! Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.
KNT Phil 4:21 Grüßt jeden Heiligen in Christus Jesus! Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.
ELO Phil 4:21 Grüßet jeden Heiligen in Christo Jesu. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.
LUO Phil 4:21 Grüßet +782 (+5663) alle +3956 Heiligen +40 in +1722 Christo +5547 Jesu +2424. Es grüßen +782 (+5736) euch +5209 die Brüder +80, die bei +4862 mir +1698 sind.
PFL Phil 4:21 Grüßt jeden Heiligen in Christo Jesu. Es grüßen euch die mit mir hier befindlichen Brüder.
SCH Phil 4:21 Grüßet alle Heiligen in Christus Jesus! Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.
MNT Phil 4:21 Grüßt +782 jeden +3956 Heiligen +40 in Christos +5547 Jesus! +2424 (Es) grüßen +782 euch die Brüder +80 mit mir.
HSN Phil 4:21 Grüßt jeden Heiligen in Christus Jesus! Es grüßen euch die Brüder, die bei mir54 sind.
WEN Phil 4:21 Grüßt jeden Heiligen in Christus Jesus. Es grüßen euch die Brüder, die samt mir sind.

Vers davor: Phil 4:20  ---  Vers danach: Phil 4:22
Zur Kapitelebene Phil 4
Zum Kontext Phil 4.

Erste Gedanken

Informationen

Fußnoten aus HSN

54 w. mit mir

Parallelstellen

Von anderen Seiten

auf Englisch

Erklärungen und Erläuterungen

Zu den Begriffen

Zum Kontext

Betrifft folgende Personen

Fragen

Aussage

Allgemein

Sinn und Zweck

Konkret

Praktisch

Lehre

Prophetisch

Symbolisch

Ziel

Weitere Informationen

Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle

Siehe auch

Literatur

Quellen