Joh 21:18: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Bibelwissen
MI (Diskussion | Beiträge)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
MI (Diskussion | Beiträge)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 44: Zeile 44:
=== Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle ===  
=== Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle ===  
=== Siehe auch ===  
=== Siehe auch ===  
- [[Gurt, Gürtel = ein Symbol für Gerechtigkeit, Kraft, Treue, Wahrheit]] (A. Heller) <br /> 
=== Literatur ===  
=== Literatur ===  
=== Quellen ===  
=== Quellen ===  
=== Weblinks ===
=== Weblinks ===

Version vom 17. November 2015, 15:11 Uhr

Grundtexte

GNT Joh 21:18 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτε ἦς νεώτερος ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες ὅταν δὲ γηράσῃς ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου καὶ ἄλλος σε ζώσει καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις
REC Joh 21:18 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτε ἦς νεώτερος ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες ὅταν δὲ γηράσῃς ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου καὶ ἄλλος σε ζώσει καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις

Übersetzungen

ELB Joh 21:18 Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Als du jünger warst, gürtetest du dich selbst und gingst, wohin du wolltest; wenn du aber alt geworden bist, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und hinbringen, wohin du nicht willst.
KNT Joh 21:18 Wahrlich, Wahrlich, Ich sage dir: Als du jünger warst, gürtetest du dich selbst und wandeltest wohin du wolltest. Wenn du aber ein Greis geworden bist, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und dich dahin bringen, wohin du nicht willst.
ELO Joh 21:18 Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Als du jünger warst, gürtetest du dich selbst und wandeltest, wohin du wolltest; wenn du aber alt geworden bist, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und hinbringen, wohin du nicht willst.
LUO Joh 21:18 Wahrlich +281, wahrlich +281 ich sage +3004 (+5719) dir +4671: Da +3753 du jünger +3501 warst +2258 (+5713), gürtetest +2224 (+5707) du dich selbst +4572 und +2532 wandeltest +4043 (+5707), wohin +3699 du wolltest +2309 (+5707); wenn +3752 du aber +1161 alt wirst +1095 (+5661), wirst +1614 +0 du deine +4675 Hände +5495 ausstrecken +1614 (+5692), und +2532 ein anderer +243 wird +2224 +0 dich +4571 gürten +2224 (+5692) und +2532 führen +5342 (+5692), wohin +3699 du nicht +3756 willst +2309 (+5719).
PFL Joh 21:18 Amen, amen, Ich sage dir, als du jünger warst, gürtetest du dich selbst und tratest umher, wo immer du wolltest; wann du aber alt geworden sein wirst, wirst du ausstrecken deine Hände, und ein anderer wird gürten dich und führen heben, wo du nicht hin willst.
SCH Joh 21:18 Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, als du jünger warst, gürtetest du dich selbst und wandeltest, wohin du wolltest; wenn du aber alt geworden bist, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und führen, wohin du nicht willst.
MNT Joh 21:18 Amen, +281 amen, ich sage +3004 dir: Als du ein Jüngerer +3501 warst, gürtetest +2224 du dich selbst und umhergingst +4043 du, wohin du wolltest +2309; wann aber alt +1095 du wirst, +1095 ausstrecken +1614 wirst du deine Hände, +5495 und ein anderer +243 wird dich gürten +2224 und führen, +5342 wohin du nicht willst. +2309
HSN Joh 21:18 Amen, amen45, ich sage dir: Als du jünger warst, gürtetest du dich selbst und gingst umher, wohin du wolltest; wenn du aber alt geworden bist, wirst du deine Hände ausstrecken und ein anderer wird dich gürten und führen46, wohin du nicht willst.
WEN Joh 21:18 Amen, amen, ich sage dir: Als du jünger warst, gürtetest du dich selbst und wandeltest, wohin du wolltest. Wenn du aber altersschwach bist, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und hinbringen, wohin du nicht willst.

Vers davor: Joh 21:17 danach: Joh 21:19
Zur Kapitelebene Joh 21
Zum Kontext: Joh 21.

Erste Gedanken

Informationen

Fußnoten aus HSN

45 vgl. Joh 1:51 mit Anm. 51
46 o. bringen, tragen, schleppen

Parallelstellen

Von anderen Seiten

auf Englisch

Erklärungen und Erläuterungen

Zu den Begriffen

Zum Kontext

Betrifft folgende Personen

Fragen

Aussage

Allgemein

Sinn und Zweck

Konkret

Praktisch

Lehre

Prophetisch

Symbolisch

Ziel

Weitere Informationen

Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle

Siehe auch

- Gurt, Gürtel = ein Symbol für Gerechtigkeit, Kraft, Treue, Wahrheit (A. Heller)

Literatur

Quellen