Mt 15:17
Vers davor: Mt 15:16 danach: Mt 15:18 | 👉 Zur Kapitelebene Mt 15 | 👉 Zum Kontext: Mt 15.
Inhaltsverzeichnis
Grundtexte
GNT Mt 15:17 οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται
REC Mt 15:17 οὔπω +3768 νοεῖτε +3539 ὅτι +3754 πᾶν +3956 τὸ +3588 εἰσπορευόμενον +1531 εἰς +1519 τὸ +3588 στόμα +4750, εἰς +1519 τὴν +3588 κοιλίαν +2836 χωρεῖ +5562, καὶ +2532 εἰς +1519 ἀφεδρῶνα +856 ἐκβάλλεται +1544;
Übersetzungen
ELB Mt 15:17 Begreift ihr nicht, daß alles, was in den Mund hineingeht, in den Bauch geht und in den Abort ausgeworfen wird?
KNT Mt 15:17 Begreift ihr noch nicht, daß alles, was in den Mund hineingeht, im Leib Raum gewinnt und in den Abort ausgeworfen wird?
ELO Mt 15:17 Begreifet ihr noch nicht, daß alles, was in den Mund eingeht, in den Bauch geht und in den Abort ausgeworfen wird?
LUO Mt 15:17 Merket ihr +3539 (+5719) noch nicht +3768, daß +3754 alles +3956, was zum +1519 Munde +4750 eingeht +1531 (+5740), das geht +5562 (+5719) in +1519 den Bauch +2836 und +2532 wird durch den +1519 natürlichen Gang +856 ausgeworfen +1544 (+5743)?
PFL Mt 15:17 Habt ihr keinen Sinn dafür, daß alles in den Mund Eingehende in den Bauch wandert und in den Abort ausgeworfen wird?
SCH Mt 15:17 Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, in den Bauch kommt und in den Abort geworfen wird?
MNT Mt 15:17 Nicht begreift +3539 ihr, daß alles Hineingehende +1531 in den Mund +4750 in den Bauch +2836 gelangt +5562 und in (den) Abort +856 ausgeschieden +1544 wird?
HSN Mt 15:17 Begreift ihr nicht, dass alles, was in den Mund hineingeht, in den Bauch gelangt und [dann] ausgeschieden wird13?
WEN Mt 15:17 Versteht ihr nicht, dass alles, was in den Mund hineingeht, in den Bauch gelangt und in den Abort ausgeworfen wird?
Vers davor: Mt 15:16 danach: Mt 15:18
Zur Kapitelebene Mt 15
Zum Kontext: Mt 15.
Erste Gedanken
Informationen
Fußnoten aus HSN
13 w. in den Abort geworfen