Ps 33:7: Unterschied zwischen den Versionen
MI (Diskussion | Beiträge) |
MI (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
[[KAT]] [[Ps 33:7]] Er sammelt wie in einem Schlauch (hebr.: Wasserwall) die Wasser des Meeres, legt wie einen Speicher das überflutete Chaos. <br /> | [[KAT]] [[Ps 33:7]] Er sammelt wie in einem Schlauch (hebr.: Wasserwall) die Wasser des Meeres, legt wie einen Speicher das überflutete Chaos. <br /> | ||
[[HSA]] [[Ps 33:7]] Er sammelte die Gewässer des Meeres wie in einen Schlauch<sup>5</sup>, legte die Fluten in Vorratskammern<sup>6</sup>. <br /> | [[HSA]] [[Ps 33:7]] Er sammelte die Gewässer des Meeres wie in einen Schlauch<sup>5</sup>, legte die Fluten in Vorratskammern<sup>6</sup>. <br /> | ||
− | [[PFL]] [[Ps 33:7]] Der aufstapelte dem Damm gleich die Wasser des Meers (2Mo 15), der gibt in Schatzkammern Wasserschwalle, legt die Tiefen in das Verborgene. <br /> | + | [[PFL]] [[Ps 33:7]] Der aufstapelte dem Damm gleich die Wasser des Meers ([[2Mo 15]]), der gibt in Schatzkammern Wasserschwalle, legt die Tiefen in das Verborgene. <br /> |
[[TUR]] [[Ps 33:7]] Fasst wie im Wall des Meeres Wasser und tut in Kammern ein die Fluten <br /> | [[TUR]] [[Ps 33:7]] Fasst wie im Wall des Meeres Wasser und tut in Kammern ein die Fluten <br /> | ||
Version vom 14. Februar 2015, 12:10 Uhr
Inhaltsverzeichnis
Grundtext
MAS Ps 33:7 כֹּנֵס כַּנֵּד מֵי הַיָּם נֹתֵן בְּאֹצָרֹות תְּהֹומֹֽות׃
Übersetzungen
SEP Ps 33:7 συνάγων ὡς ἀσκὸν ὕδατα θαλάσσης τιθεὶς ἐν θησαυροῖς ἀβύσσους
ELB Ps 33:7 Er sammelt die Wasser des Meeres wie einen Wall, legt in Behälter die Fluten.
ELO Ps 33:7 Er sammelt die Wasser des Meeres wie einen Haufen, legt in Behälter die Fluten.
LUO Ps 33:7 Er hält +03664 (+08802) das Wasser +04325 im Meer +03220 zusammen wie in einem Schlauch +05067 und legt +05414 (+08802) die Tiefen +08415 in das Verborgene +0214.
SCH Ps 33:7 Er türmt die Meereswellen auf und sammelt Wasservorräte an.
KAT Ps 33:7 Er sammelt wie in einem Schlauch (hebr.: Wasserwall) die Wasser des Meeres, legt wie einen Speicher das überflutete Chaos.
HSA Ps 33:7 Er sammelte die Gewässer des Meeres wie in einen Schlauch5, legte die Fluten in Vorratskammern6.
PFL Ps 33:7 Der aufstapelte dem Damm gleich die Wasser des Meers (2Mo 15), der gibt in Schatzkammern Wasserschwalle, legt die Tiefen in das Verborgene.
TUR Ps 33:7 Fasst wie im Wall des Meeres Wasser und tut in Kammern ein die Fluten
Vers davor: Ps 33:6 --- Vers danach: Ps 33:8
Zur Kapitelebene Ps 33
Zum Kontext Ps 33.
Informationen
Erklärung aus HSA
5 so nach LXX, Ka, Kö. Andere übersetzen nach dem MT: Damm, Wall o. Garbenhauben. „Was muss das für ein Gott sein, der die ungeheuren Wassermassen des Meeres ‚fasst‘, wie der Bauer den Ziegenfellschlauch mit Wasser füllt! (Wie).
6 vgl. 1Mo 1:7 – 1Mo 1:9 - Hi 38:22