Mt 16:6

Aus Bibelwissen
Version vom 26. September 2012, 21:13 Uhr von MI (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „== Grundtexte == GNT Mt 16:6 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης …“)

(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Wechseln zu: Navigation, Suche

Grundtexte

GNT Mt 16:6 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων
REC Mt 16:6 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων

Übersetzungen

ELB Mt 16:6 Jesus aber sprach zu ihnen: Seht zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!
KNT Mt 16:6 Da sagte Jesus zu ihnen: Seht zu und nehmt euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer in acht!
ELO Mt 16:6 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadducäer.
LUO Mt 16:6 +1161 Jesus +2424 aber sprach +2036 (+5627) zu ihnen +846: Sehet zu +3708 (+5720) und +2532 hütet euch +4337 (+5720) vor +575 dem Sauerteig +2219 der Pharisäer +5330 und +2532 Sadduzäer +4523!
PFL Mt 16:6 Jesus aber sprach zu ihnen: Seht zu und richtet eure Aufmerksamkeit weg von dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer.
SCH Mt 16:6 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!
MNT Mt 16:6 Jesus +2424 aber sprach +3004 zu ihnen: Seht +3708 (+zu) +3708 und nehmt +4337 euch +4337 in +4337 acht +4337 vor dem Sauerteig +2219 der Pharisaier +5330 und Saddukaier! +4523
KK Mt 16:6 Jesus aber sagte zu ihnen: Seht zu und nehmt euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer in acht.

Vers davor: Mt 16:5 danach: Mt 16:7

Zur Kapitelebene Mt 16

Erste Gedanken

Informationen

Parallelstellen

Von anderen Seiten

auf Englisch

Erklärungen und Erläuterungen

Zu den Begriffen

Zum Kontext

Betrifft folgende Personen

Fragen

Aussage

Allgemein

Sinn und Zweck

Konkret

Praktisch

Lehre

Prophetisch

Symbolisch

Ziel

Weitere Informationen

Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle

Siehe auch

Literatur

Quellen

Weblinks