Mk 7:28: Unterschied zwischen den Versionen
MI (Diskussion | Beiträge) |
DM (Diskussion | Beiträge) |
||
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
+ | Vers davor: [[Mk 7:27]] danach: [[Mk 7:29]] | 👉 Zur Kapitelebene [[Mk 7]] | 👉 Zum Kontext: [[Mk 7.]] <br /> | ||
+ | |||
== Grundtexte == | == Grundtexte == | ||
[[GNT]] [[Mk 7:28]] ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ κύριε καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων<br /> | [[GNT]] [[Mk 7:28]] ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ κύριε καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων<br /> | ||
− | [[REC]] [[Mk 7:28]] | + | [[REC]] [[Mk 7:28]] Ἡ [[+3588]] δὲ [[+1161]] ἀπεκρίθη [[+611]], καὶ [[+2532]] λέγει [[+3004]] αὐτῷ [[+846]], Ναὶ [[+3483]] κύριε [[+2962]] καὶ [[+2532]] γὰρ [[+1063]] τὰ [[+3588]] κυνάρια [[+2952]] ὑποκάτω [[+5270]] τῆς [[+3588]] τραπέζης [[+5132]] ἐσθίει [[+2068]] ἀπὸ [[+575]] τῶν [[+3588]] ψιχίων [[+5589]] τῶν [[+3588]] παιδίων [[+3813]]. |
== Übersetzungen == | == Übersetzungen == | ||
Zeile 11: | Zeile 13: | ||
[[SCH]] [[Mk 7:28]] Sie aber antwortete und sprach zu ihm: Ja, Herr; und die Hündlein unter dem Tisch essen [nur] von den Brosamen der Kinder! <br /> | [[SCH]] [[Mk 7:28]] Sie aber antwortete und sprach zu ihm: Ja, Herr; und die Hündlein unter dem Tisch essen [nur] von den Brosamen der Kinder! <br /> | ||
[[MNT]] [[Mk 7:28]] Die aber antwortete [[+611]] und sagt [[+3004]] ihm: Herr, [[+2962]] auch die Hündchen [[+2952]] unter dem Tisch [[+5132]] essen [[+2068]] von den Bröckchen [[+5589]] der Kinder. [[+3813]] <br /> | [[MNT]] [[Mk 7:28]] Die aber antwortete [[+611]] und sagt [[+3004]] ihm: Herr, [[+2962]] auch die Hündchen [[+2952]] unter dem Tisch [[+5132]] essen [[+2068]] von den Bröckchen [[+5589]] der Kinder. [[+3813]] <br /> | ||
− | [[HSN]] [[Mk 7:28]] Sie aber antwortete ihm: Herr! Auch die Hunde<sup>37</sup> fressen [aber doch] von den kleinen Bröckchen der Kinder<sup>38</sup>! <br /> | + | [[HSN]] [[Mk 7:28]] Sie aber antwortete ihm: Herr! Auch die Hunde<sup>37</sup> fressen [aber doch] unter dem Tisch von den kleinen Bröckchen der Kinder<sup>38</sup>! <br /> |
[[WEN]] [[Mk 7:28]] Sie aber antwortete und sagt zu ihm: Ja, Herr, auch die Hündlein essen unter dem Tisch von den Bröckchen der Kindlein.<br /> | [[WEN]] [[Mk 7:28]] Sie aber antwortete und sagt zu ihm: Ja, Herr, auch die Hündlein essen unter dem Tisch von den Bröckchen der Kindlein.<br /> | ||
Zeile 22: | Zeile 24: | ||
=== Fußnoten aus [[HSN]] === | === Fußnoten aus [[HSN]] === | ||
<sup>37</sup> o. Hündlein (vgl. [[Mt 15:26]]). Die Bezeichnung „Hunde“ war damals im Blick auf Andersgläubige durchaus nicht ungewöhnlich; sie ist hier außerdem in „Hündlein“ (zur Familie gehörige Stuben- o. Schoßhunde) abgemildert. <br /> | <sup>37</sup> o. Hündlein (vgl. [[Mt 15:26]]). Die Bezeichnung „Hunde“ war damals im Blick auf Andersgläubige durchaus nicht ungewöhnlich; sie ist hier außerdem in „Hündlein“ (zur Familie gehörige Stuben- o. Schoßhunde) abgemildert. <br /> | ||
− | <sup>38</sup> w. von den Krümlein o. Brosämlein der Kindlein. Die Verkleinerungsformen „Hündlein“, „Brosämlein“, „Kindlein“ zeigen die Bescheidenheit und Zartheit der Bitte der Frau. Dennoch ist ihr Glaube groß ([[Mt 15:28]]) | + | <sup>38</sup> w. von den Krümlein o. Brosämlein der Kindlein. Die Verkleinerungsformen „Hündlein“, „Brosämlein“, „Kindlein“ zeigen die Bescheidenheit und Zartheit der Bitte der Frau. Dennoch ist ihr Glaube groß ([[Mt 15:28]]). |
=== Parallelstellen === | === Parallelstellen === |
Aktuelle Version vom 25. Juni 2022, 08:28 Uhr
Vers davor: Mk 7:27 danach: Mk 7:29 | 👉 Zur Kapitelebene Mk 7 | 👉 Zum Kontext: Mk 7.
Inhaltsverzeichnis
Grundtexte
GNT Mk 7:28 ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ κύριε καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων
REC Mk 7:28 Ἡ +3588 δὲ +1161 ἀπεκρίθη +611, καὶ +2532 λέγει +3004 αὐτῷ +846, Ναὶ +3483 κύριε +2962 καὶ +2532 γὰρ +1063 τὰ +3588 κυνάρια +2952 ὑποκάτω +5270 τῆς +3588 τραπέζης +5132 ἐσθίει +2068 ἀπὸ +575 τῶν +3588 ψιχίων +5589 τῶν +3588 παιδίων +3813.
Übersetzungen
ELB Mk 7:28 Sie aber antwortete und spricht zu ihm: Ja, Herr; auch die Hunde essen unter dem Tisch von den Krumen der Kinder.
KNT Mk 7:28 Doch sie antwortete Ihm: Ja, Herr! Denn auch die Hündlein unter dem Tisch essen vom Abfall der kleinen Kinder.
ELO Mk 7:28 Sie aber antwortete und spricht zu ihm: Ja, Herr; denn es essen ja auch die Hündlein unter dem Tische von den Brosamen der Kinder.
LUO Mk 7:28 Sie antwortete +611 (+5662) aber +1161 und +2532 sprach +3004 (+5719) zu ihm +846: Ja +3483, HERR +2962; aber doch +1063 +2532 essen +2068 (+5719) die Hündlein +2952 unter +5270 dem Tisch +5132 von +575 den Brosamen +5589 der Kinder +3813.
PFL Mk 7:28 Sie aber antwortete und spricht zu Ihm: Ja, Herr; und die Hündlein essen drunten unter dem Tische von den Krümchen der kleinen Kinder.
SCH Mk 7:28 Sie aber antwortete und sprach zu ihm: Ja, Herr; und die Hündlein unter dem Tisch essen [nur] von den Brosamen der Kinder!
MNT Mk 7:28 Die aber antwortete +611 und sagt +3004 ihm: Herr, +2962 auch die Hündchen +2952 unter dem Tisch +5132 essen +2068 von den Bröckchen +5589 der Kinder. +3813
HSN Mk 7:28 Sie aber antwortete ihm: Herr! Auch die Hunde37 fressen [aber doch] unter dem Tisch von den kleinen Bröckchen der Kinder38!
WEN Mk 7:28 Sie aber antwortete und sagt zu ihm: Ja, Herr, auch die Hündlein essen unter dem Tisch von den Bröckchen der Kindlein.
Vers davor: Mk 7:27 danach: Mk 7:29
Zur Kapitelebene Mk 7
Zum Kontext: Mk 7.
Erste Gedanken
Informationen
Fußnoten aus HSN
37 o. Hündlein (vgl. Mt 15:26). Die Bezeichnung „Hunde“ war damals im Blick auf Andersgläubige durchaus nicht ungewöhnlich; sie ist hier außerdem in „Hündlein“ (zur Familie gehörige Stuben- o. Schoßhunde) abgemildert.
38 w. von den Krümlein o. Brosämlein der Kindlein. Die Verkleinerungsformen „Hündlein“, „Brosämlein“, „Kindlein“ zeigen die Bescheidenheit und Zartheit der Bitte der Frau. Dennoch ist ihr Glaube groß (Mt 15:28).