Mt 21:26
Vers davor: Mt 21:25 danach: Mt 21:27 | 👉 Zur Kapitelebene Mt 21 | 👉 Zum Kontext: Mt 21.
Inhaltsverzeichnis
Grundtexte
GNT Mt 21:26 ἐὰν δὲ εἴπωμεν ἐξ ἀνθρώπων φοβούμεθα τὸν ὄχλον πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην
REC Mt 21:26 ἐὰν +1437 δὲ +1161 εἴπωμεν +2036, ἐξ +1537 ἀνθρώπων +444 φοβούμεθα +5399 τὸν +3588 ὄχλον +3793. πάντες +3956 γὰρ +1063 ἔχουσι +2192 τὸν +3588 Ἰωάννην +2491 ὡς +5613 προφήτην +4396.
Übersetzungen
ELB Mt 21:26 Wenn wir aber sagen: von Menschen, so haben wir die Volksmenge zu fürchten, denn alle halten Johannes für einen Propheten.
KNT Mt 21:26 Wenn wir aber sagen: von Menschen, so haben wir die Volksmenge zu fürchten; denn alle halten Johannes für einen Propheten.
ELO Mt 21:26 Wenn wir aber sagen: Von Menschen, wir fürchten die Volksmenge, denn alle halten Johannes für einen Propheten.
LUO Mt 21:26 +1161 Sagen +2036 (+5632) wir aber +1437, sie sei von +1537 Menschen +444 gewesen, so müssen wir uns vor dem Volk +3793 fürchten +5399 (+5736); denn +1063 sie halten +2192 (+5719) alle +3956 Johannes +2491 für +5613 einen Propheten +4396.
PFL Mt 21:26 Wenn wir aber sagen, aus Menschen, so fürchten wir die Volksmenge; denn alle halten als Propheten den Johannes.
SCH Mt 21:26 Wenn wir aber sagen: Von Menschen, so müssen wir das Volk fürchten, denn alle halten Johannes für einen Propheten.
MNT Mt 21:26 Wenn wir aber sprechen: +3004 Von Menschen, +444 fürchten +5399 wir die Volksmenge +3793; denn alle halten +2192 für +2192 einen Propheten +4396 den Johannes. +2491
HSN Mt 21:26 Sagen wir aber „von Menschen“, so haben wir die Volksmenge zu fürchten, denn alle halten Johannes für einen Propheten.
WEN Mt 21:26 Falls wir aber sagen: Von Menschen, so fürchten wir die Volksmenge, denn alle halten Johannes für einen Propheten.
Vers davor: Mt 21:25 danach: Mt 21:27
Zur Kapitelebene Mt 21
Zum Kontext: Mt 21.