Mt 27:42: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Bibelwissen
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Die Seite wurde neu angelegt: „== Grundtexte == GNT Mt 27:42 ἄλλους ἔσωσεν ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν…“)
 
 
(Eine dazwischenliegende Version von einem anderen Benutzer wird nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
 +
Vers davor: [[Mt 27:41]] danach: [[Mt 27:43]] | 👉 Zur Kapitelebene  [[Mt 27]] | 👉 Zum Kontext: [[Mt 27.]] <br />
 +
 
== Grundtexte ==  
 
== Grundtexte ==  
 
[[GNT]] [[Mt 27:42]]  ἄλλους ἔσωσεν ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ αὐτόν <br />  
 
[[GNT]] [[Mt 27:42]]  ἄλλους ἔσωσεν ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ αὐτόν <br />  
[[REC]] [[Mt 27:42]]  Ἄλλους ἔσωσεν ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι εἰ βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν αὐτῷ <br />
+
[[REC]] [[Mt 27:42]]  Ἄλλους [[+243]] ἔσωσεν [[+4982]], ἑαυτὸν [[+1438]] οὐ [[+3756]] δύναται [[+1410]] σῶσαι [[+4982]]. εἰ [[+1487]] βασιλεὺς [[+935]] Ἰσραήλ [[+2474]] ἐστι [[+2076]], καταβάτω [[+2597]] νῦν [[+3568]] ἀπὸ [[+575]] τοῦ [[+3588]] σταυροῦ [[+4716]], καὶ [[+2532]] πιστεύσομεν [[+4100]] αὐτῷ [[+846]].
  
 
== Übersetzungen ==  
 
== Übersetzungen ==  
Zeile 11: Zeile 13:
 
[[SCH]] [[Mt 27:42]] Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz herab, so wollen wir ihm glauben! <br />
 
[[SCH]] [[Mt 27:42]] Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz herab, so wollen wir ihm glauben! <br />
 
[[MNT]] [[Mt 27:42]] Andere [[+243]] rettete [[+4982]] er, sich selbst kann [[+1410]] er nicht retten [[+4982]]; König [[+935]] Israels [[+2474]] ist er, herabsteigen [[+2597]] soll er jetzt vom Kreuz, [[+4716]] und wir werden glauben [[+4100]] an ihn. <br />
 
[[MNT]] [[Mt 27:42]] Andere [[+243]] rettete [[+4982]] er, sich selbst kann [[+1410]] er nicht retten [[+4982]]; König [[+935]] Israels [[+2474]] ist er, herabsteigen [[+2597]] soll er jetzt vom Kreuz, [[+4716]] und wir werden glauben [[+4100]] an ihn. <br />
[[KK]] [[Mt 27:42]] Andere rettete er, sich selbst vermag er nicht zu retten. Er ist Regent Israels. Steige er nun von dem Pfahl herab!, und wir werden an ihn glauben.<br />  
+
[[HSN]] [[Mt 27:42]] Andern hat er zum Heil geholfen<sup>46</sup>, sich selbst kann er nicht helfen! Ist er der König Israels<sup>47</sup>, so steige er jetzt vom Kreuz herab und wir werden an ihn glauben!  <br />
 +
[[WEN]] [[Mt 27:42]] Andere rettete er, sich selbst vermag er nicht zu retten. Er ist Regent Israels. Steige er nun von dem Pfahl herab!, und wir werden an ihn glauben.<br />  
  
 
Vers davor: [[Mt 27:41]] danach: [[Mt 27:43]] <br/>
 
Vers davor: [[Mt 27:41]] danach: [[Mt 27:43]] <br/>
 
 
Zur Kapitelebene  [[Mt 27]] <br/>
 
Zur Kapitelebene  [[Mt 27]] <br/>
 +
Zum Kontext: [[Mt 27.]] <br />
  
 
== Erste Gedanken ==  
 
== Erste Gedanken ==  
 
== Informationen ==  
 
== Informationen ==  
 +
=== Fußnoten aus [[HSN]] ===
 +
<sup>46</sup>  o. Andere hat er gerettet (gesund gemacht). Dies können selbst Jesu Feinde nicht leugnen. <br />
 +
<sup>47</sup> wie er behauptet
 +
 
=== Parallelstellen ===  
 
=== Parallelstellen ===  
 
=== Von anderen Seiten ===  
 
=== Von anderen Seiten ===  
: [http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?b=Mat&c=27&v=1&t=KJV#conc/42 auf Englisch]
+
: [http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?b=Mat&c=27&t=KJV#s=t_conc_956042  auf Englisch]
 
== Erklärungen und Erläuterungen ==  
 
== Erklärungen und Erläuterungen ==  
 
=== Zu den Begriffen ===  
 
=== Zu den Begriffen ===  

Aktuelle Version vom 31. Mai 2022, 09:16 Uhr

Vers davor: Mt 27:41 danach: Mt 27:43 | 👉 Zur Kapitelebene Mt 27 | 👉 Zum Kontext: Mt 27.

Grundtexte

GNT Mt 27:42 ἄλλους ἔσωσεν ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ αὐτόν
REC Mt 27:42 Ἄλλους +243 ἔσωσεν +4982, ἑαυτὸν +1438 οὐ +3756 δύναται +1410 σῶσαι +4982. εἰ +1487 βασιλεὺς +935 Ἰσραήλ +2474 ἐστι +2076, καταβάτω +2597 νῦν +3568 ἀπὸ +575 τοῦ +3588 σταυροῦ +4716, καὶ +2532 πιστεύσομεν +4100 αὐτῷ +846.

Übersetzungen

ELB Mt 27:42 Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Er ist Israels König, so steige er jetzt vom Kreuz herab, und wir werden an ihn glauben.
KNT Mt 27:42 Andere hat Er gerettet, Sich Selbst kann Er nicht retten! Wenn Er Israels König ist, so steige Er nun vom Kreuz {wörtl.: Pfahl} herab, dann wollen wir an Ihn glauben.
ELO Mt 27:42 Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Er ist Israels König; so steige er jetzt vom Kreuze herab, und wir wollen an ihn glauben.
LUO Mt 27:42 Andern +243 hat er geholfen +4982 (+5656), und kann +1410 (+5736) sich selber +1438 nicht +3756 helfen +4982 (+5658). +1487 Ist +2076 (+5748) er der König +935 Israels +2474, so steige +2597 (+5628) er nun +3568 vom +575 Kreuz +4716, +2532 so wollen wir +846 ihm glauben +4100 (+5692).
PFL Mt 27:42 Andere rettete er, sich selbst kann er nicht retten; König Israels ist er, so steige er jetzt herab vom Kreuze, und glauben werden wir an ihn,
SCH Mt 27:42 Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz herab, so wollen wir ihm glauben!
MNT Mt 27:42 Andere +243 rettete +4982 er, sich selbst kann +1410 er nicht retten +4982; König +935 Israels +2474 ist er, herabsteigen +2597 soll er jetzt vom Kreuz, +4716 und wir werden glauben +4100 an ihn.
HSN Mt 27:42 Andern hat er zum Heil geholfen46, sich selbst kann er nicht helfen! Ist er der König Israels47, so steige er jetzt vom Kreuz herab und wir werden an ihn glauben!
WEN Mt 27:42 Andere rettete er, sich selbst vermag er nicht zu retten. Er ist Regent Israels. Steige er nun von dem Pfahl herab!, und wir werden an ihn glauben.

Vers davor: Mt 27:41 danach: Mt 27:43
Zur Kapitelebene Mt 27
Zum Kontext: Mt 27.

Erste Gedanken

Informationen

Fußnoten aus HSN

46 o. Andere hat er gerettet (gesund gemacht). Dies können selbst Jesu Feinde nicht leugnen.
47 wie er behauptet

Parallelstellen

Von anderen Seiten

auf Englisch

Erklärungen und Erläuterungen

Zu den Begriffen

Zum Kontext

Betrifft folgende Personen

Fragen

Aussage

Allgemein

Sinn und Zweck

Konkret

Praktisch

Lehre

Prophetisch

Symbolisch

Ziel

Weitere Informationen

Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle

Siehe auch

Literatur

Quellen

Weblinks