Mt 21:38: Unterschied zwischen den Versionen
MI (Diskussion | Beiträge) (→Siehe auch) |
DM (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
+ | Vers davor: [[Mt 21:37]] danach: [[Mt 21:39]] | 👉 Zur Kapitelebene [[Mt 21]] | 👉 Zum Kontext: [[Mt 21.]] <br /> | ||
+ | |||
== Grundtexte == | == Grundtexte == | ||
[[GNT]] [[Mt 21:38]] οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ <br /> | [[GNT]] [[Mt 21:38]] οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ <br /> | ||
− | [[REC]] [[Mt 21:38]] | + | [[REC]] [[Mt 21:38]] Οἱ [[+3588]] δὲ [[+1161]] γεωργοὶ [[+1092]] ἰδόντες [[+1492]] τὸν [[+3588]] υἱὸν [[+5207]], εἶπον [[+2036]] ἐν [[+1722]] ἑαυτοῖς [[+1438]], Οὗτός [[+3778]] ἐστιν [[+2076]] ὁ [[+3588]] κληρονόμος [[+2818]], δεῦτε [[+1205]], ἀποκτείνωμεν [[+615]] αὐτὸν [[+846]], καὶ [[+2532]] κατάσχωμεν [[+2722]] τὴν [[+3588]] κληρονομίαν [[+2817]] αὐτοῦ [[+846]]. |
== Übersetzungen == | == Übersetzungen == |
Aktuelle Version vom 13. Mai 2022, 10:33 Uhr
Vers davor: Mt 21:37 danach: Mt 21:39 | 👉 Zur Kapitelebene Mt 21 | 👉 Zum Kontext: Mt 21.
Inhaltsverzeichnis
Grundtexte
GNT Mt 21:38 οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ
REC Mt 21:38 Οἱ +3588 δὲ +1161 γεωργοὶ +1092 ἰδόντες +1492 τὸν +3588 υἱὸν +5207, εἶπον +2036 ἐν +1722 ἑαυτοῖς +1438, Οὗτός +3778 ἐστιν +2076 ὁ +3588 κληρονόμος +2818, δεῦτε +1205, ἀποκτείνωμεν +615 αὐτὸν +846, καὶ +2532 κατάσχωμεν +2722 τὴν +3588 κληρονομίαν +2817 αὐτοῦ +846.
Übersetzungen
ELB Mt 21:38 Als aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Dieser ist der Erbe. Kommt, laßt uns ihn töten und sein Erbe in Besitz nehmen!
KNT Mt 21:38 Als die Winzer den Sohn gewahrten, sprachen sie unter sich: dieser ist der Losteilinhaber; herzu, wir wollen ihn töten und werden dann sein Losland haben.
ELO Mt 21:38 Als aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Dieser ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten und sein Erbe in Besitz nehmen!
LUO Mt 21:38 Da aber +1161 die Weingärtner +1092 den Sohn +5207 sahen +1492 (+5631), sprachen +2036 (+5627) sie untereinander +1438 +1722: Das +3778 ist +2076 (+5748) der Erbe +2818; kommt +1205 (+5773) laßt uns ihn +846 töten +615 (+5725) und +2532 sein +846 Erbgut +2817 an uns bringen +2722 (+5632)!
PFL Mt 21:38 Als aber die Weingärtner [Erdarbeiter] sahen den Sohn, sprachen sie in sich selbst: Das ist der Erbe; kommt, töten wollen wir Ihn und uns aneignen Sein Erbe;
SCH Mt 21:38 Als aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten und sein Erbgut behalten!
MNT Mt 21:38 Die Bauern +1092 aber, sehend +1492 den Sohn, +5207 sprachen +3004 bei sich: Dieser ist der Erbe +2818; auf, töten +615 wir ihn, und behalten +2192 wir sein Erbe! +2817
HSN Mt 21:38 Als aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander50: Dies ist der Erbe! Auf, lasst uns ihn töten und sein Erbe an uns bringen51!
WEN Mt 21:38 Als aber die Landwirte den Sohn wahrnahmen, sagten sie untereinander: Dieser ist der Erbe. Auf, wir wollen ihn umbringen und sein Erbe haben!
Vers davor: Mt 21:37 danach: Mt 21:39
Zur Kapitelebene Mt 21
Zum Kontext: Mt 21.
Erste Gedanken
Informationen
Fußnoten aus HSN
50 o. sagten sie bei sich
51 o. in Besitz nehmen (w. haben, behalten)
Parallelstellen
Von anderen Seiten
Erklärungen und Erläuterungen
Zu den Begriffen
Zum Kontext
Betrifft folgende Personen
Fragen
Aussage
Allgemein
Sinn und Zweck
Konkret
Praktisch
Lehre
Prophetisch
Symbolisch
Ziel
Weitere Informationen
Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle
Siehe auch
- Der Weinberg (Th. Böhmerle)