Mt 21:37: Unterschied zwischen den Versionen
MI (Diskussion | Beiträge) (→Fußnoten aus HSN) |
DM (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 23: | Zeile 23: | ||
<sup>47</sup> o. noch später, schließlich <br /> | <sup>47</sup> o. noch später, schließlich <br /> | ||
<sup>48</sup> vgl. [[Gal 4:4]] - [[Hebr 1:1]],2<br /> | <sup>48</sup> vgl. [[Gal 4:4]] - [[Hebr 1:1]],2<br /> | ||
− | <sup>49</sup> ihm Achtung o. Scheu entgegenbringen. In menschlichen Zügen wird hier dargestellt, wie sich Gott mehr und mehr um Israel mühte. Dies schließt die andere, göttliche Seite nicht aus: Gott hat von jeher den Kreuzestod Christi vorausgesehen und zum Heil der Welt eingeplant ([[1Petr 1:19]],20 - [[Joh 3: | + | <sup>49</sup> ihm Achtung o. Scheu entgegenbringen. In menschlichen Zügen wird hier dargestellt, wie sich Gott mehr und mehr um Israel mühte. Dies schließt die andere, göttliche Seite nicht aus: Gott hat von jeher den Kreuzestod Christi vorausgesehen und zum Heil der Welt eingeplant ([[1Petr 1:19]],20 - [[Joh 3:16]]). |
=== Parallelstellen === | === Parallelstellen === |
Version vom 16. Februar 2019, 12:41 Uhr
Inhaltsverzeichnis
Grundtexte
GNT Mt 21:37 ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου
REC Mt 21:37 ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων, Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου
Übersetzungen
ELB Mt 21:37 Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen, indem er sagte: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen!
KNT Mt 21:37 Zuletzt schickte er seinen Sohn zu ihnen und sagte sich: Vor meinem Sohn werden sie sich scheuen!
ELO Mt 21:37 Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen, indem er sagte: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen!
LUO Mt 21:37 +1161 Darnach +5305 sandte er +649 (+5656) seinen +846 Sohn +5207 zu +4314 ihnen +846 und sprach +3004 (+5723): Sie werden sich vor meinem +3450 Sohn +5207 scheuen +1788 (+5691).
PFL Mt 21:37 Zuletzt sandte Er aber zu ihnen Seinen Sohn, sagend: Sie werden sich einwärts wenden und scheuen Meinen Sohn.
SCH Mt 21:37 Zuletzt sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen.
MNT Mt 21:37 Zuletzt +5306 aber schickte +649 er zu ihnen seinen Sohn, +5207 sagend: +3004 Scheuen +1788 werden sie sich +1788 vor meinem Sohn. +5207
HSN Mt 21:37 Zuletzt47 aber sandte er seinen Sohn zu ihnen48 und sagte [sich]: Meinen Sohn werden sie [doch wohl] respektieren49!
WEN Mt 21:37 Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen, sich sagend: Sie werden vor meinem Sohn scheu werden.
Vers davor: Mt 21:36 danach: Mt 21:38
Zur Kapitelebene Mt 21
Zum Kontext: Mt 21.
Erste Gedanken
Informationen
Fußnoten aus HSN
47 o. noch später, schließlich
48 vgl. Gal 4:4 - Hebr 1:1,2
49 ihm Achtung o. Scheu entgegenbringen. In menschlichen Zügen wird hier dargestellt, wie sich Gott mehr und mehr um Israel mühte. Dies schließt die andere, göttliche Seite nicht aus: Gott hat von jeher den Kreuzestod Christi vorausgesehen und zum Heil der Welt eingeplant (1Petr 1:19,20 - Joh 3:16).