Ri 19:28: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Bibelwissen
MI (Diskussion | Beiträge)
Die Seite wurde neu angelegt: „== Grundtext == MAS Ri 19:28 <big><big> וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ קוּמִי וְנֵלֵכָה וְאֵין עֹנֶה וַיִּקָּחֶ…“
 
MI (Diskussion | Beiträge)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
Zeile 9: Zeile 9:
[[LUO]] [[Ri 19:28]] Er aber sprach [[+0559]] ([[+08799]]) zu [[+0413]] ihr: Stehe auf [[+06965]] ([[+08798]]), laß uns ziehen [[+03212]] ([[+08799]])! Aber sie antwortete [[+06030]] ([[+08802]]) nicht [[+0369]]. Da nahm er [[+0376]] sie [[+03947]] ([[+08799]]) auf [[+05921]] den Esel [[+02543]], machte sich auf [[+06965]] ([[+08799]]) und zog [[+03212]] ([[+08799]]) an seinen Ort [[+04725]]. <br />
[[LUO]] [[Ri 19:28]] Er aber sprach [[+0559]] ([[+08799]]) zu [[+0413]] ihr: Stehe auf [[+06965]] ([[+08798]]), laß uns ziehen [[+03212]] ([[+08799]])! Aber sie antwortete [[+06030]] ([[+08802]]) nicht [[+0369]]. Da nahm er [[+0376]] sie [[+03947]] ([[+08799]]) auf [[+05921]] den Esel [[+02543]], machte sich auf [[+06965]] ([[+08799]]) und zog [[+03212]] ([[+08799]]) an seinen Ort [[+04725]]. <br />
[[SCH]] [[Ri 19:28]] Er aber sprach zu ihr: Steh auf, wir wollen gehen! Aber da war keine Antwort. Da nahm er sie auf den Esel, machte sich auf und zog an seinen Ort. <br />
[[SCH]] [[Ri 19:28]] Er aber sprach zu ihr: Steh auf, wir wollen gehen! Aber da war keine Antwort. Da nahm er sie auf den Esel, machte sich auf und zog an seinen Ort. <br />
[[PFL]]  [[Ri 19:28]]  Als er aber sprach zu ihr: Stehe auf, dass wir gehen, da antwortete niemand. Und er nahm sie auf dem Esel, und aufstand der Mann und zog an seinen Ort. <br />
[[TUR]]  [[Ri 19:28]]  Da sprach er zu ihr: "Steh auf, wir wollen gehen!" Aber niemand antwortete. Da nahm er sie auf den Esel, und der Mann machte sich auf und zog nach seinem Ort.<br />


Vers davor: [[Ri 19:27]]  --- Vers danach: [[Ri 19:29]] <br/>
Vers davor: [[Ri 19:27]]  --- Vers danach: [[Ri 19:29]] <br/>
Zur Kapitelebene  [[Ri 19]] <br/>
Zur Kapitelebene  [[Ri 19]] <br/>
Zum Kontext:  [[Ri 19.]]  <br />


== Informationen ==
== Informationen ==
=== Parallelstellen ===
=== Parallelstellen ===
=== Von anderen Seiten ===
=== Von anderen Seiten ===
: [http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?b=Jdg&c=19&t=KJV#s=t_conc_230028 auf Englisch]
: [https://www.blueletterbible.org/kjv/jdg/19/28/t_conc_230028 auf Englisch]


== Erklärungen und Erläuterungen ==
== Erklärungen und Erläuterungen ==

Aktuelle Version vom 9. August 2017, 14:45 Uhr

Grundtext

MAS Ri 19:28 וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ קוּמִי וְנֵלֵכָה וְאֵין עֹנֶה וַיִּקָּחֶהָ עַֽל־הַחֲמֹור וַיָּקָם הָאִישׁ וַיֵּלֶךְ לִמְקֹמֹֽו׃

Übersetzungen

SEP Ri 19:28 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν ἀνάστα καὶ ἀπέλθωμεν καὶ οὐκ ἀπεκρίθη ὅτι ἦν νεκρά καὶ ἔλαβεν αὐτὴν ἐπὶ τὸν ὄνον καὶ ἐπορεύθη εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ

ELB Ri 19:28 Da sagte er zu ihr: Steh auf und laß uns gehen! Aber niemand antwortete. Da nahm er sie auf den Esel, und der Mann machte sich auf und zog an seinen Ort.
ELO Ri 19:28 Und er sprach zu ihr: Stehe auf und laß uns gehen! Aber niemand antwortete. Da nahm er sie auf den Esel, und der Mann machte sich auf und zog an seinen Ort.
LUO Ri 19:28 Er aber sprach +0559 (+08799) zu +0413 ihr: Stehe auf +06965 (+08798), laß uns ziehen +03212 (+08799)! Aber sie antwortete +06030 (+08802) nicht +0369. Da nahm er +0376 sie +03947 (+08799) auf +05921 den Esel +02543, machte sich auf +06965 (+08799) und zog +03212 (+08799) an seinen Ort +04725.
SCH Ri 19:28 Er aber sprach zu ihr: Steh auf, wir wollen gehen! Aber da war keine Antwort. Da nahm er sie auf den Esel, machte sich auf und zog an seinen Ort.
PFL Ri 19:28 Als er aber sprach zu ihr: Stehe auf, dass wir gehen, da antwortete niemand. Und er nahm sie auf dem Esel, und aufstand der Mann und zog an seinen Ort.
TUR Ri 19:28 Da sprach er zu ihr: "Steh auf, wir wollen gehen!" Aber niemand antwortete. Da nahm er sie auf den Esel, und der Mann machte sich auf und zog nach seinem Ort.

Vers davor: Ri 19:27 --- Vers danach: Ri 19:29
Zur Kapitelebene Ri 19
Zum Kontext: Ri 19.

Informationen

Parallelstellen

Von anderen Seiten

auf Englisch

Erklärungen und Erläuterungen

Zu den Begriffen

Zum Kontext

Betrifft folgende Personen

Fragen

Aussage

Allgemein

Sinn und Zweck

Konkret

Praktisch

Lehre

Prophetisch

Symbolisch

Ziel

Weitere Informationen

Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle

Siehe auch

Literatur

Quellen