Lk 17:1
Vers davor: Lk 16:31 danach: Lk 17:2 | 👉 Zur Kapitelebene Lk 17 | 👉 Zum Kontext: Lk 17.
Inhaltsverzeichnis
Grundtexte
GNT Lk 17:1 εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν πλὴν οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται
REC Lk 17:1 Εἶπε +2036 δὲ +1161 πρὸς +4314 τοὺς +3588 μαθητὰς +3101, Ἀνένδεκτόν +418 ἐστι +2076 τοῦ +3588 μὴ +3361 ἐλθεῖν +2064 τὰ +3588 σκάνδαλα +4625, οὐαὶ +3759 δὲ +1161 δι +1223᾽ οὗ +3739 ἔρχεται +2064
Übersetzungen
ELB Lk 17:1 Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Verführungen kommen. Wehe aber dem, durch den sie kommen!
KNT Lk 17:1 Weiter sagte Er zu Seinen Jüngern: Es ist undenkbar, daß keine Fallstricke kommen; indessen wehe jenem Menschen, durch den sie kommen!
ELO Lk 17:1 Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; wehe aber dem, durch welchen sie kommen!
LUO Lk 17:1 +1161 Er sprach +2036 (+5627) aber zu +4314 seinen Jüngern +3101: Es ist +2076 (+5748) unmöglich +418, daß nicht +3361 Ärgernisse +4625 kommen +2064 (+5629); weh +3759 aber +1161 dem, durch +1223 welchen +3739 sie kommen +2064 (+5736)!
PFL Lk 17:1 Er sprach aber zu Seinen Lernschülern: Unannehmbarkeit des Nichtkommens der Ärgernisfallen besteht zu Recht; wehe aber dem, durch den solche kommen.
SCH Lk 17:1 Er sprach aber zu den Jüngern: Es ist unvermeidlich, daß Ärgernisse kommen; wehe aber dem, durch welchen sie kommen!
MNT Lk 17:1 Er sprach +3004 aber zu seinen Schülern: +3101 Unmöglich +418 ist, daß die Ärgernisse +4625 nicht kommen, +2064 jedoch wehe, +3759 durch den sie kommen +2064;
HSN Lk 17:1 Weiter sagte er zu seinen Schülern: Es ist unmöglich, dass die Verführungen [zur Sünde]1 ausbleiben, doch wehe dem, durch den sie kommen!
WEN Lk 17:1 Er sagte aber zu seinen Lernenden: Unmöglich ist, dass keine Anstöße kommen. Indes, wehe dem, durch welchen sie kommen.
Vers davor: Lk 16:31 danach: Lk 17:2
Zur Kapitelebene Lk 17
Zum Kontext: Lk 17.
Erste Gedanken
Informationen
Fußnoten aus HSN
1 o. Ärgernisse, Fallstricke, Anstöße (zum Abfall vom Glauben); vgl. Mt 18:6,7