Seele (Bibellexikon): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Bibelwissen
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Bedeutungsschattierungen im Alten Testament)
Zeile 6: Zeile 6:
  
 
=== Bedeutungsschattierungen im Alten Testament ===
 
=== Bedeutungsschattierungen im Alten Testament ===
 +
 +
(1) Soul, like spirit, has various shades of meaning in the Old Testament, which may be summarized as follows: "Soul," "living being," "life," "self," "person," "desire," "appetite," "emotion" and "passion" (BDB under the word). In the first instance it meant that which breathes, and as such is distinguished from basar, "flesh" (Isa 10:18; De 12:23); from she'er, "the inner flesh," next the bones (Pr 11:17, "his own flesh"); from beTen, "belly" (Ps 31:10, "My soul and my belly are consumed with grief"), etc.
  
 
=== Unterschiede im Neuen Testament ===
 
=== Unterschiede im Neuen Testament ===
  
 
=== Oehler über Seele und Geist ===
 
=== Oehler über Seele und Geist ===

Version vom 28. September 2018, 12:02 Uhr

IN BEARBEITUNG !

Aus dem Bibellexikon „International Standard Bible Encyclopedia“ übersetzt. Der Artikel stammt von J. I. Marais

sol (nephesh, psuche, lateinisch anima)

Bedeutungsschattierungen im Alten Testament

(1) Soul, like spirit, has various shades of meaning in the Old Testament, which may be summarized as follows: "Soul," "living being," "life," "self," "person," "desire," "appetite," "emotion" and "passion" (BDB under the word). In the first instance it meant that which breathes, and as such is distinguished from basar, "flesh" (Isa 10:18; De 12:23); from she'er, "the inner flesh," next the bones (Pr 11:17, "his own flesh"); from beTen, "belly" (Ps 31:10, "My soul and my belly are consumed with grief"), etc.

Unterschiede im Neuen Testament

Oehler über Seele und Geist