Mt 23:14

Aus Bibelwissen
Version vom 14. August 2013, 21:53 Uhr von DM (Diskussion | Beiträge) (Übersetzungen)

Wechseln zu: Navigation, Suche

Grundtexte

GNT Mt 23:14 fehlt
REC Mt 23:14 Οὐαὶ δέ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι διὰ τοῦτο λήψεσθε περισσότερον κρίμα

Übersetzungen

ELB Mt 23:14 (+Dieser Vers gehört nicht zum ursprünglichen Text des Matthäusevangeliums.)
KNT Mt 23:14 Vers nicht in S', B'.
ELO Mt 23:14 (+Dieser Vers gehört nicht zum ursprünglichen Text des Matthäusevangeliums.)
LUO Mt 23:14 Weh +3759 euch +5213, Schriftgelehrte +1122 und +2532 Pharisäer +5330, ihr Heuchler +5273, +3754 die ihr der Witwen +5503 Häuser +3614 fresset +2719 (+5719) und +2532 wendet +4392 lange +3117 Gebete +4336 (+5740) vor! Darum +1223 +5124 werdet ihr desto +4055 mehr Verdammnis +2917 empfangen +2983 (+5695).
PFL Mt 23:14 Wehe um euch, Schriftbuchstabengelehrte und Pharisäer, schauspielerische Heuchler, weil ihr verzehret die Häuser der Witwen, dem Schein und Vorzeigen nach lange Anbetungsgebete betend; darum werdet ihr davontragen ein desto überfließenderes Gericht.
SCH Mt 23:14 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr der Witwen Häuser fresset und zum Schein lange betet. Darum werdet ihr ein schwereres Gericht empfangen!
MNT Mt 23:14 { (+1) V 14 fehlt in den wichtigsten Handschriften. }
KK Mt 23:14 [Wehe aber euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Ihr verzehrt die Häuser der Witwen und täuscht lange Gebete vor. Deswegen werdet ihr ein umfassenderes Urteil empfangen.]

Vers davor: Mt 23:13 danach: Mt 23:15

Zur Kapitelebene Mt 23

Erste Gedanken

Informationen

Parallelstellen

Von anderen Seiten

auf Englisch

Erklärungen und Erläuterungen

Zu den Begriffen

Zum Kontext

Betrifft folgende Personen

Fragen

Aussage

Allgemein

Sinn und Zweck

Konkret

Praktisch

Lehre

Prophetisch

Symbolisch

Ziel

Weitere Informationen

Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle

Siehe auch

Literatur

Quellen

Weblinks