Mt 21:34: Unterschied zwischen den Versionen
MI (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „== Grundtexte == GNT Mt 21:34 ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν ἀπέστειλεν τοὺς δούλους α…“) |
MI (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
[[SCH]] [[Mt 21:34]] Als nun die Zeit der Früchte nahte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, um seine Früchte in Empfang zu nehmen. <br /> | [[SCH]] [[Mt 21:34]] Als nun die Zeit der Früchte nahte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, um seine Früchte in Empfang zu nehmen. <br /> | ||
[[MNT]] [[Mt 21:34]] Als aber nahekam [[+1448]] die Zeit [[+2540]] der Früchte, [[+2590]] schickte [[+649]] er seine Sklaven [[+1401]] zu den Bauern, [[+1092]] zu nehmen [[+2983]] seine Früchte. <br /> | [[MNT]] [[Mt 21:34]] Als aber nahekam [[+1448]] die Zeit [[+2540]] der Früchte, [[+2590]] schickte [[+649]] er seine Sklaven [[+1401]] zu den Bauern, [[+1092]] zu nehmen [[+2983]] seine Früchte. <br /> | ||
− | [[ | + | [[HSN]] [[Mt 21:34]] Als nun die Zeit der Fruchtreife<sup>44</sup> nahte, sandte er seine Knechte<sup>45</sup> zu den Weingärten, damit sie seine Früchte in Empfang nähmen. <br /> |
+ | [[WEN]] [[Mt 21:34]] Als aber die Frist der Früchte nahte, sandte er seine Sklaven zu den Landwirten, um seine Früchte zu nehmen.<br /> | ||
Vers davor: [[Mt 21:33]] danach: [[Mt 21:35]] <br/> | Vers davor: [[Mt 21:33]] danach: [[Mt 21:35]] <br/> | ||
− | |||
Zur Kapitelebene [[Mt 21]] <br/> | Zur Kapitelebene [[Mt 21]] <br/> | ||
+ | Zum Kontext: [[Mt 21.]] <br /> | ||
== Erste Gedanken == | == Erste Gedanken == | ||
== Informationen == | == Informationen == | ||
+ | === Fußnoten aus [[HSN]] === | ||
+ | <sup>44</sup> w. die Zeit der Früchte (d.h. der Weinlese) <br /> | ||
+ | <sup>45</sup> w. Sklaven (so auch [[Mt 21:35]],36) | ||
+ | |||
=== Parallelstellen === | === Parallelstellen === | ||
=== Von anderen Seiten === | === Von anderen Seiten === |
Version vom 2. Mai 2014, 17:52 Uhr
Inhaltsverzeichnis
Grundtexte
GNT Mt 21:34 ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ
REC Mt 21:34 ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ
Übersetzungen
ELB Mt 21:34 Als aber die Zeit der Früchte nahte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, um seine Früchte zu empfangen.
KNT Mt 21:34 Als aber die rechte Zeit für die Früchte nahte, schickte er seine Sklaven zu den Winzern, um seine Früchte zu erhalten.
ELO Mt 21:34 Als aber die Zeit der Früchte nahte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, um seine Früchte zu empfangen.
LUO Mt 21:34 Da +3753 nun +1161 herbeikam +1448 (+5656) die Zeit +2540 der Früchte +2590, sandte er +649 (+5656) seine +846 Knechte +1401 zu +4314 den Weingärtnern +1092, daß sie seine +846 Früchte +2590 empfingen +2983 (+5629).
PFL Mt 21:34 Als aber nahekam der Zeitpunkt der Früchte, entsandte Er Seine Sklaven zu den Weingärtnern, entgegenzunehmen Seine Früchte,
SCH Mt 21:34 Als nun die Zeit der Früchte nahte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, um seine Früchte in Empfang zu nehmen.
MNT Mt 21:34 Als aber nahekam +1448 die Zeit +2540 der Früchte, +2590 schickte +649 er seine Sklaven +1401 zu den Bauern, +1092 zu nehmen +2983 seine Früchte.
HSN Mt 21:34 Als nun die Zeit der Fruchtreife44 nahte, sandte er seine Knechte45 zu den Weingärten, damit sie seine Früchte in Empfang nähmen.
WEN Mt 21:34 Als aber die Frist der Früchte nahte, sandte er seine Sklaven zu den Landwirten, um seine Früchte zu nehmen.
Vers davor: Mt 21:33 danach: Mt 21:35
Zur Kapitelebene Mt 21
Zum Kontext: Mt 21.
Erste Gedanken
Informationen
Fußnoten aus HSN
44 w. die Zeit der Früchte (d.h. der Weinlese)
45 w. Sklaven (so auch Mt 21:35,36)