Mt 21:32: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Bibelwissen
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Die Seite wurde neu angelegt: „== Grundtexte == GNT Mt 21:32 καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ …“)
 
 
(2 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
 +
Vers davor: [[Mt 21:31]] danach: [[Mt 21:33]] | 👉 Zur Kapitelebene  [[Mt 21]] | 👉 Zum Kontext: [[Mt 21.]] <br />
 +
 
== Grundtexte ==  
 
== Grundtexte ==  
[[GNT]] [[Mt 21:32]] καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς<br />  
+
[[GNT]] [[Mt 21:32]] ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ· οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ. <br />  
[[REC]] [[Mt 21:32]]  Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν τότε ὁ Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς <br />
+
[[REC]] [[Mt 21:32]]  ἦλθε [[+2064]] γὰρ [[+1063]] πρὸς [[+4314]] ὑμᾶς [[+5209]] Ἰωάννης [[+2491]] ἐν [[+1722]] ὁδῷ [[+3598]] δικαιοσύνης [[+1343]], καὶ [[+2532]] οὐκ [[+3756]] ἐπιστεύσατε [[+4100]] αὐτῷ [[+846]]. οἱ [[+3588]] δὲ [[+1161]] τελῶναι [[+5057]] καὶ [[+2532]] αἱ [[+3588]] πόρναι [[+4204]] ἐπίστευσαν [[+4100]] αὐτῷ [[+846]]. ὑμεῖς [[+5210]] δὲ [[+1161]] ἰδόντες [[+1492]] οὐ [[+3756]] μετεμελήθητε [[+3338]] ὕστερον [[+5305]], τοῦ [[+3588]] πιστεῦσαι [[+4100]] αὐτῷ [[+846]].
  
 
== Übersetzungen ==  
 
== Übersetzungen ==  
Zeile 10: Zeile 12:
 
[[PFL]] [[Mt 21:32]] Denn es kam Johannes zu euch im Wege der Gerechtigkeit, und nicht schenktet ihr ihm Glauben; die Zöllner aber und die Huren schenkten ihm Glauben; ihr aber, obschon ihr es sahet, wurdet nicht einmal von Reue erfaßt nachher, um ihm gleichfalls zu glauben. <br />
 
[[PFL]] [[Mt 21:32]] Denn es kam Johannes zu euch im Wege der Gerechtigkeit, und nicht schenktet ihr ihm Glauben; die Zöllner aber und die Huren schenkten ihm Glauben; ihr aber, obschon ihr es sahet, wurdet nicht einmal von Reue erfaßt nachher, um ihm gleichfalls zu glauben. <br />
 
[[SCH]] [[Mt 21:32]] Denn Johannes ist zu euch gekommen mit dem Wege der Gerechtigkeit, und ihr glaubtet ihm nicht. Die Zöllner und die Huren aber glaubten ihm; und obwohl ihr es sahet, reute es euch nicht einmal nachträglich, so daß ihr ihm geglaubt hättet. <br />
 
[[SCH]] [[Mt 21:32]] Denn Johannes ist zu euch gekommen mit dem Wege der Gerechtigkeit, und ihr glaubtet ihm nicht. Die Zöllner und die Huren aber glaubten ihm; und obwohl ihr es sahet, reute es euch nicht einmal nachträglich, so daß ihr ihm geglaubt hättet. <br />
[[MNT]] [[Mt 21:32]] Denn ([[+es]]) kam [[+2064]] Johannes [[+2491]] zu euch auf ([[+dem]]) Weg [[+3598]] ([[+der]]) Gerechtigkeit, [[+1343]] und nicht glaubtet [[+4100]] ihr ihm, die Zöllner [[+5057]] aber und die Dirnen [[+4204]] glaubten [[+4100]] ihm; ihr aber, sehend [[+1492]] ([[+es]]), auch nicht zuletzt [[+5306]] bekamt [[+3338]] ihr Reue, [[+3338]] ihm zu glauben. [[+4100]] <br />
+
[[MNT]] [[Mt 21:32]] Denn (es) kam [[+2064]] Johannes [[+2491]] zu euch auf (dem) Weg [[+3598]] (der) Gerechtigkeit, [[+1343]] und nicht glaubtet [[+4100]] ihr ihm, die Zöllner [[+5057]] aber und die Dirnen [[+4204]] glaubten [[+4100]] ihm; ihr aber, sehend [[+1492]] (es), auch nicht zuletzt [[+5306]] bekamt [[+3338]] ihr Reue, [[+3338]] ihm zu glauben. [[+4100]] <br />
[[KK]] [[Mt 21:32]] Denn Johannes kam zu euch im Weg der Gerechtigkeit, und ihr glaubtet ihm nicht. Die Zöllner aber und die Huren glaubten ihm. Euch aber, es wahrnehmend, gereute es danach nicht, um ihm zu glauben.<br />  
+
[[HSN]] [[Mt 21:32]] Denn Johannes ist zu euch gekommen, um euch den Weg der Gerechtigkeit [zu zeigen]<sup>39</sup>, und ihr habt ihm nicht geglaubt; die Zöllner und die Huren aber haben ihm geglaubt; ihr aber habt [das] gesehen, [doch] habt ihr auch danach keine Reue gezeigt, um ihm zu glauben<sup>40</sup>.  <br />
 +
[[WEN]] [[Mt 21:32]] Denn Johannes kam zu euch im Weg der Gerechtigkeit, und ihr glaubtet ihm nicht. Die Zöllner aber und die Huren glaubten ihm. Euch aber, es wahrnehmend, gereute es danach nicht, um ihm zu glauben.<br />  
  
 
Vers davor: [[Mt 21:31]] danach: [[Mt 21:33]] <br/>
 
Vers davor: [[Mt 21:31]] danach: [[Mt 21:33]] <br/>
 
 
Zur Kapitelebene  [[Mt 21]] <br/>
 
Zur Kapitelebene  [[Mt 21]] <br/>
 +
Zum Kontext: [[Mt 21.]] <br />
  
 
== Erste Gedanken ==  
 
== Erste Gedanken ==  
 
== Informationen ==  
 
== Informationen ==  
 +
=== Fußnoten aus [[HSN]] ===
 +
<sup>39</sup> w. auf (o. mit) dem Weg der Gerechtigkeit  <br />
 +
<sup>40</sup> In anderen Grundtexthandschriften wird der Ja sagende Sohn an erster Stelle genannt und der Nein sagende (der aber des Vaters Willen tut) an zweiter Stelle. F. Rienecker meint, diese Reihenfolge entspreche besser dem was Jesus zeigen will. Die führende Geistlichkeit Israels, die Gottes Gesetz bejahte, sagte Nein zu Johannes und zu Jesus;  viele Sünder aber, die durch ihren Lebenswandel Gottes Gesetz verneinten, sagten Ja zur Taufe des Johannes und zum Sünderheiland.
 +
 
=== Parallelstellen ===  
 
=== Parallelstellen ===  
 
=== Von anderen Seiten ===  
 
=== Von anderen Seiten ===  
: [http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?b=Mat&c=21&v=1&t=KJV#conc/32 auf Englisch]
+
: [http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?b=Mat&c=21&t=KJV#s=t_conc_950032 auf Englisch]
 
== Erklärungen und Erläuterungen ==  
 
== Erklärungen und Erläuterungen ==  
 
=== Zu den Begriffen ===  
 
=== Zu den Begriffen ===  

Aktuelle Version vom 13. Mai 2022, 10:28 Uhr

Vers davor: Mt 21:31 danach: Mt 21:33 | 👉 Zur Kapitelebene Mt 21 | 👉 Zum Kontext: Mt 21.

Grundtexte

GNT Mt 21:32 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ· οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.
REC Mt 21:32 ἦλθε +2064 γὰρ +1063 πρὸς +4314 ὑμᾶς +5209 Ἰωάννης +2491 ἐν +1722 ὁδῷ +3598 δικαιοσύνης +1343, καὶ +2532 οὐκ +3756 ἐπιστεύσατε +4100 αὐτῷ +846. οἱ +3588 δὲ +1161 τελῶναι +5057 καὶ +2532 αἱ +3588 πόρναι +4204 ἐπίστευσαν +4100 αὐτῷ +846. ὑμεῖς +5210 δὲ +1161 ἰδόντες +1492 οὐ +3756 μετεμελήθητε +3338 ὕστερον +5305, τοῦ +3588 πιστεῦσαι +4100 αὐτῷ +846.

Übersetzungen

ELB Mt 21:32 Denn Johannes kam zu euch im Weg der Gerechtigkeit, und ihr glaubtet ihm nicht; die Zöllner aber und die Huren glaubten ihm; euch aber, als ihr es saht, gereute es auch danach nicht, so daß ihr ihm geglaubt hättet.
KNT Mt 21:32 denn Johannes kam auf dem Wege der Gerechtigkeit zu euch, und ihr glaubtet ihm nicht; die Zöllner und die Huren aber glaubten ihm. Obwohl ihr das gewartet, habt ihr auch hernach euer Verhalten nicht bereut, um ihm dann zu glauben.
ELO Mt 21:32 Denn Johannes kam zu euch im Wege der Gerechtigkeit, und ihr glaubtet ihm nicht; die Zöllner aber und die Huren glaubten ihm; euch aber, als ihr es sahet, gereute es danach nicht, um ihm zu glauben.
LUO Mt 21:32 +1063 Johannes +2491 kam +2064 (+5627) zu +4314 euch +5209 und lehrte euch +1722 den rechten +1343 Weg +3598, und +2532 ihr glaubtet +4100 (+5656) ihm +846 nicht +3756; aber +1161 die Zöllner +5057 und +2532 Huren +4204 glaubten +4100 (+5656) ihm +846. Und ob +1161 ihr's +5210 wohl sahet +1492 (+5631), tatet +3338 (+5675) ihr dennoch +5305 nicht +3756 Buße +3338 +0, daß ihr ihm +846 darnach auch geglaubt +4100 (+5658) hättet.
PFL Mt 21:32 Denn es kam Johannes zu euch im Wege der Gerechtigkeit, und nicht schenktet ihr ihm Glauben; die Zöllner aber und die Huren schenkten ihm Glauben; ihr aber, obschon ihr es sahet, wurdet nicht einmal von Reue erfaßt nachher, um ihm gleichfalls zu glauben.
SCH Mt 21:32 Denn Johannes ist zu euch gekommen mit dem Wege der Gerechtigkeit, und ihr glaubtet ihm nicht. Die Zöllner und die Huren aber glaubten ihm; und obwohl ihr es sahet, reute es euch nicht einmal nachträglich, so daß ihr ihm geglaubt hättet.
MNT Mt 21:32 Denn (es) kam +2064 Johannes +2491 zu euch auf (dem) Weg +3598 (der) Gerechtigkeit, +1343 und nicht glaubtet +4100 ihr ihm, die Zöllner +5057 aber und die Dirnen +4204 glaubten +4100 ihm; ihr aber, sehend +1492 (es), auch nicht zuletzt +5306 bekamt +3338 ihr Reue, +3338 ihm zu glauben. +4100
HSN Mt 21:32 Denn Johannes ist zu euch gekommen, um euch den Weg der Gerechtigkeit [zu zeigen]39, und ihr habt ihm nicht geglaubt; die Zöllner und die Huren aber haben ihm geglaubt; ihr aber habt [das] gesehen, [doch] habt ihr auch danach keine Reue gezeigt, um ihm zu glauben40.
WEN Mt 21:32 Denn Johannes kam zu euch im Weg der Gerechtigkeit, und ihr glaubtet ihm nicht. Die Zöllner aber und die Huren glaubten ihm. Euch aber, es wahrnehmend, gereute es danach nicht, um ihm zu glauben.

Vers davor: Mt 21:31 danach: Mt 21:33
Zur Kapitelebene Mt 21
Zum Kontext: Mt 21.

Erste Gedanken

Informationen

Fußnoten aus HSN

39 w. auf (o. mit) dem Weg der Gerechtigkeit
40 In anderen Grundtexthandschriften wird der Ja sagende Sohn an erster Stelle genannt und der Nein sagende (der aber des Vaters Willen tut) an zweiter Stelle. F. Rienecker meint, diese Reihenfolge entspreche besser dem was Jesus zeigen will. Die führende Geistlichkeit Israels, die Gottes Gesetz bejahte, sagte Nein zu Johannes und zu Jesus; viele Sünder aber, die durch ihren Lebenswandel Gottes Gesetz verneinten, sagten Ja zur Taufe des Johannes und zum Sünderheiland.

Parallelstellen

Von anderen Seiten

auf Englisch

Erklärungen und Erläuterungen

Zu den Begriffen

Zum Kontext

Betrifft folgende Personen

Fragen

Aussage

Allgemein

Sinn und Zweck

Konkret

Praktisch

Lehre

Prophetisch

Symbolisch

Ziel

Weitere Informationen

Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle

Siehe auch

Literatur

Quellen

Weblinks