Lk 23:49: Unterschied zwischen den Versionen
MI (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „== Grundtexte == GNT Lk 23:49 εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν καὶ γυνα…“) |
MI (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
[[SCH]] [[Lk 23:49]] Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Frauen, die ihm von Galiläa her nachgefolgt waren, und sahen dies. <br /> | [[SCH]] [[Lk 23:49]] Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Frauen, die ihm von Galiläa her nachgefolgt waren, und sahen dies. <br /> | ||
[[MNT]] [[Lk 23:49]] Da standen [[+2476]] aber alle ihm Bekannten [[+1110]] von [[+3113]] weitem [[+3113]] und Frauen, [[+1135]] die ihm mitgefolgt [[+4870]] waren von der Galilaia, [[+1056]] dieses zu sehen. [[+3708]] <br /> | [[MNT]] [[Lk 23:49]] Da standen [[+2476]] aber alle ihm Bekannten [[+1110]] von [[+3113]] weitem [[+3113]] und Frauen, [[+1135]] die ihm mitgefolgt [[+4870]] waren von der Galilaia, [[+1056]] dieses zu sehen. [[+3708]] <br /> | ||
− | [[ | + | [[HSN]] [[Lk 23:49]] In einiger Entfernung standen alle seine Bekannten und die Frauen, die ihn von Galiläa her begleitet hatten<sup>58</sup> und dies [mit] ansahen. <br /> |
+ | [[WEN]] [[Lk 23:49]] Alle seine Bekannten aber standen von ferne, auch die Frauen, die ihm von Galiläa zusammen folgten, und sahen dies.<br /> | ||
Vers davor: [[Lk 23:48]] danach: [[Lk 23:50]] <br/> | Vers davor: [[Lk 23:48]] danach: [[Lk 23:50]] <br/> | ||
− | |||
Zur Kapitelebene [[Lk 23]] <br/> | Zur Kapitelebene [[Lk 23]] <br/> | ||
+ | Zum Kontext: [[Lk 23.]] <br /> | ||
== Erste Gedanken == | == Erste Gedanken == | ||
== Informationen == | == Informationen == | ||
+ | === Fußnoten aus [[HSN]] === | ||
+ | <sup>58</sup> Und sieh, [da war] ein Mann namens Josef, ein Mitglied des Hohen Rats und ein guter und gerechter Mann - <br /> | ||
+ | |||
=== Parallelstellen === | === Parallelstellen === | ||
=== Von anderen Seiten === | === Von anderen Seiten === | ||
− | : [http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?b=Luk&c=23 | + | : [http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?b=Luk&c=23&t=KJV#s=t_conc_996049 auf Englisch] |
== Erklärungen und Erläuterungen == | == Erklärungen und Erläuterungen == |
Version vom 13. Juni 2014, 22:18 Uhr
Inhaltsverzeichnis
Grundtexte
GNT Lk 23:49 εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ὁρῶσαι ταῦτα
REC Lk 23:49 εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτοῦ μακρόθεν καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθήσασαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ὁρῶσαι ταῦτα
Übersetzungen
ELB Lk 23:49 Aber alle seine Bekannten standen weitab, auch die Frauen, die ihm von Galiläa nachgefolgt waren, und sahen dies.
KNT Lk 23:49 Alle Seine Bekannten standen von ferne, auch die Frauen, die Ihm aus Galiläa gefolgt waren und dies sahen.
ELO Lk 23:49 Aber alle seine Bekannten standen von ferne, auch die Weiber, die ihm von Galiläa nachgefolgt waren, und sahen dies.
LUO Lk 23:49 Es standen +2476 (+5715) aber +1161 alle +3956 seine +846 Bekannten +1110 von ferne +3113 und +2532 die Weiber +1135, die ihm +846 aus +575 Galiläa +1056 waren nachgefolgt +4870 (+5660), und sahen +3708 (+5723) das +5023 alles.
PFL Lk 23:49 Es standen aber alle Seine Bekannten von ferne, auch die Frauen, die Ihm mitgefolgt waren von Galiläa, erfüllt vom Anblick dieser Dinge.
SCH Lk 23:49 Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Frauen, die ihm von Galiläa her nachgefolgt waren, und sahen dies.
MNT Lk 23:49 Da standen +2476 aber alle ihm Bekannten +1110 von +3113 weitem +3113 und Frauen, +1135 die ihm mitgefolgt +4870 waren von der Galilaia, +1056 dieses zu sehen. +3708
HSN Lk 23:49 In einiger Entfernung standen alle seine Bekannten und die Frauen, die ihn von Galiläa her begleitet hatten58 und dies [mit] ansahen.
WEN Lk 23:49 Alle seine Bekannten aber standen von ferne, auch die Frauen, die ihm von Galiläa zusammen folgten, und sahen dies.
Vers davor: Lk 23:48 danach: Lk 23:50
Zur Kapitelebene Lk 23
Zum Kontext: Lk 23.
Erste Gedanken
Informationen
Fußnoten aus HSN
58 Und sieh, [da war] ein Mann namens Josef, ein Mitglied des Hohen Rats und ein guter und gerechter Mann -