Jak 1:6: Unterschied zwischen den Versionen
MI (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „== Grundtexte == GNT Jak 1:6 αἰτείτω δὲ ἐν πίστει μηδὲν διακρινόμενος ὁ γὰρ διακρινόμενος …“) |
MI (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
[[SCH]] [[Jak 1:6]] Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer zweifelt, gleicht der Meereswoge, die vom Winde hin und her getrieben wird. <br /> | [[SCH]] [[Jak 1:6]] Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer zweifelt, gleicht der Meereswoge, die vom Winde hin und her getrieben wird. <br /> | ||
[[MNT]] [[Jak 1:6]] Er soll aber bitten [[+154]] im Glauben, [[+4102]] nicht zweifelnd [[+1252]]; denn der Zweifelnde [[+1252]] gleicht [[+1503]] einer Woge [[+2830]] ([[+des]]) Meeres, [[+2281]] sturmbewegt [[+416]] und hin [[+4494]] und [[+4494]] her [[+4494]] geworfen. [[+4494]] <br /> | [[MNT]] [[Jak 1:6]] Er soll aber bitten [[+154]] im Glauben, [[+4102]] nicht zweifelnd [[+1252]]; denn der Zweifelnde [[+1252]] gleicht [[+1503]] einer Woge [[+2830]] ([[+des]]) Meeres, [[+2281]] sturmbewegt [[+416]] und hin [[+4494]] und [[+4494]] her [[+4494]] geworfen. [[+4494]] <br /> | ||
− | [[ | + | [[HSN]] [[Jak 1:6]] Er bitte aber im Glauben und zweifle in keiner Weise, denn der Zweifler gleicht einer Meereswoge, die vom Wind bewegt und hin und her geworfen wird. <br /> |
+ | [[WEN]] [[Jak 1:6]] Er bitte aber im Glauben, nicht eines zweifelnd beurteilend; denn der zweifelnd Beurteilende gleicht dem Wellenschlag des Meeres, vom Wind getrieben und umhergeschleudert.<br /> | ||
Vers davor: [[Jak 1:5]] danach: [[Jak 1:7]] <br/> | Vers davor: [[Jak 1:5]] danach: [[Jak 1:7]] <br/> | ||
− | |||
Zur Kapitelebene [[Jak 1]] <br/> | Zur Kapitelebene [[Jak 1]] <br/> | ||
+ | Zum Kontext: [[Jak 1.]] <br /> | ||
== Erste Gedanken == | == Erste Gedanken == |
Version vom 9. März 2014, 12:08 Uhr
Inhaltsverzeichnis
Grundtexte
GNT Jak 1:6 αἰτείτω δὲ ἐν πίστει μηδὲν διακρινόμενος ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ
REC Jak 1:6 αἰτείτω δὲ ἐν πίστει μηδὲν διακρινόμενος ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ
Übersetzungen
ELB Jak 1:6 Er bitte aber im Glauben, ohne irgend zu zweifeln; denn der Zweifler gleicht einer Meereswoge, die vom Wind bewegt und hin und her getrieben wird.
KNT Jak 1:6 Er bitte aber im Glauben und zweifle an nichts; denn wer zweifelt, ist ein Bild der Meeresbrandung, die vom Wind getrieben und umhergeschleudert wir.
ELO Jak 1:6 Er bitte aber im Glauben, ohne irgend zu zweifeln; denn der Zweifelnde ist gleich einer Meereswoge, die vom Winde bewegt und hin und her getrieben wird.
LUO Jak 1:6 Er bitte +154 (+5720) aber +1161 im +1722 Glauben +4102 und zweifle +1252 (+5734) nicht +3367; denn +1063 wer da zweifelt +1252 (+5734), der ist wie +1503 (+5758) die Meereswoge +2830 +2281, die vom Winde getrieben +416 (+5746) und +2532 gewebt wird +4494 (+5746).
PFL Jak 1:6 Er bitte aber in Glauben, auf keiner Weise zweifelnd beurteilend und zerspalten; denn der Zweifelnde und Zerspaltene gleicht einer Woge des Meeres, und die vom Winde getrieben und hin und her geworfen wird.
SCH Jak 1:6 Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer zweifelt, gleicht der Meereswoge, die vom Winde hin und her getrieben wird.
MNT Jak 1:6 Er soll aber bitten +154 im Glauben, +4102 nicht zweifelnd +1252; denn der Zweifelnde +1252 gleicht +1503 einer Woge +2830 (+des) Meeres, +2281 sturmbewegt +416 und hin +4494 und +4494 her +4494 geworfen. +4494
HSN Jak 1:6 Er bitte aber im Glauben und zweifle in keiner Weise, denn der Zweifler gleicht einer Meereswoge, die vom Wind bewegt und hin und her geworfen wird.
WEN Jak 1:6 Er bitte aber im Glauben, nicht eines zweifelnd beurteilend; denn der zweifelnd Beurteilende gleicht dem Wellenschlag des Meeres, vom Wind getrieben und umhergeschleudert.
Vers davor: Jak 1:5 danach: Jak 1:7
Zur Kapitelebene Jak 1
Zum Kontext: Jak 1.