Gal 1:23: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Bibelwissen
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Übersetzungen)
 
(3 dazwischenliegende Versionen von einem anderen Benutzer werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
== Übersetzungen ==
+
Vers davor: [[Gal 1:22]]  ---  Vers danach: [[Gal 1:24]] | 👉 Zur Kapitelebene  [[Gal 1]] | 👉 Zum Kontext [[Gal 1.]] <br />
ELB Gal 1:23 Sie hatten aber nur gehört: Der, der uns einst verfolgte, verkündigt jetzt den Glauben, den er einst zu vernichten suchte;
+
== Grundtexte ==  
 +
[[GNT]] [[Gal 1:23]]  μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει <br />
 +
[[REC]] [[Gal 1:23]]  μόνον [[+3440]] δὲ [[+1161]] ἀκούοντες [[+191]] ἦσαν [[+2258]], Ὅτι [[+3754]] ὁ [[+3588]] διώκων [[+1377]] ἡμᾶς [[+2248]] ποτε [[+4218]], νῦν [[+3568]] εὐαγγελίζεται [[+2097]] τὴν [[+3588]] πίστιν [[+4102]] ἥν [[+3739]] ποτε [[+4218]] ἐπόρθει [[+4199]].
  
DBR Gal 1:23 allein aber, Hörende waren sie: »Der uns einst Verfolgende wohlkündet nun das Treun, das er einst verheerte«;
+
== Übersetzungen ==
 +
[[ELB]] [[Gal 1:23]] Sie hatten aber nur gehört: Der, der uns einst verfolgte, verkündigt jetzt den Glauben, den er einst zu vernichten suchte; <br />
 +
[[KNT]] [[Gal 1:23]] Sie hatten nur gehört: Der uns einstmals verfolgte, verkündigt nun als Evangelium den Glauben, dem er einst nachstellte. <br />
 +
[[ELO]] [[Gal 1:23]] sie hatten aber nur gehört: Der, welcher uns einst verfolgte, verkündigt jetzt den Glauben, den er einst zerstörte. <br />
 +
[[LUO]] [[Gal 1:23]] Sie hatten [[+2258]] ([[+5713]]) aber [[+1161]] allein [[+3440]] gehört [[+191]] ([[+5723]]), daß [[+3754]], der uns [[+2248]] weiland [[+4218]] verfolgte [[+1377]] ([[+5723]]), der predigt [[+2097]] ([[+5731]]) jetzt [[+3568]] den Glauben [[+4102]], welchen [[+3739]] er weiland [[+4218]] verstörte [[+4199]] ([[+5707]]), <br />
 +
[[PFL]] [[Gal 1:23]] Nur hörten sie immer wieder: unser einstiger Verfolger verkündet jetzt als Frohbotschaft den Glauben, den er einst verheerte, <br />
 +
[[SCH]] [[Gal 1:23]] Sie hatten nur gehört: der, welcher uns einst verfolgte, predigt jetzt als Evangelium den Glauben, welchen er einst zerstörte! <br />
 +
[[MNT]] [[Gal 1:23]] Nur aber Hörende [[+191]] waren sie: Der uns einst [[+4218]] Verfolgende [[+1377]] verkündet [[+2097]] jetzt (als Evangelium [[+2097]]) den Glauben, [[+4102]] den einst er verwüstete, [[+4199]] <br />
 +
[[HSN]] [[Gal 1:23]] Sie hatten nur gehört: "Unser früherer Verfolger verkündigt jetzt als Frohbotschaft<sup>24</sup> den Glauben, den er früher zu vernichten<sup>20</sup> suchte", <br />
 +
[[WEN]] [[Gal 1:23]] Sie hatten aber nur gehört dass: Der, der uns einst verfolgte, evangelisiert nun den Glauben, den er einst zerstörte;<br />
  
KNT Gal 1:23 Sie hatten nur gehört: Der uns einstmals verfolgte, verkündigt nun als Evangelium den Glauben, dem er einst nachstellte.
+
Vers davor: [[Gal 1:22]]  ---  Vers danach: [[Gal 1:24]] <br/>
 +
Zur Kapitelebene  [[Gal 1]] <br/>
 +
Zum Kontext [[Gal 1.]] <br />
  
ELO Gal 1:23 sie hatten aber nur gehört: Der, welcher uns einst verfolgte, verkündigt jetzt den Glauben, den er einst zerstörte.
+
== Erste Gedanken ==
 +
== Informationen ==
 +
=== Fußnoten aus [[HSN]] ===
 +
<sup>20</sup> auszurotten, zu zerstören, zu verwüsten (konatives Imperfekt, den Versuch ausdrückend, vgl. [[Apg 9:21]])<br />
 +
<sup>24</sup>  o. Heilsbotschaft (w. Evangelium) 
  
LUO Gal 1:23 Sie hatten aber allein gehört, daß, der uns weiland verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörte,
+
=== Parallelstellen ===  
 
+
=== Von anderen Seiten ===  
PFL Gal 1:23 Nur hörten sie immer wieder: unser einstiger Verfolger verkündet jetzt als Frohbotschaft den Glauben, den er einst verheerte,
+
: [http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?b=Gal&c=1&v=1&t=KJV#conc/23 auf Englisch]
 
+
== Erklärungen und Erläuterungen ==  
SCH Gal 1:23 Sie hatten nur gehört: der, welcher uns einst verfolgte, predigt jetzt als Evangelium den Glauben, welchen er einst zerstörte!
+
=== Zu den Begriffen ===  
 
+
=== Zum Kontext ===  
MNT Gal 1:23 Nur aber Hörende waren sie: Der uns einst Verfolgende verkündet jetzt (als Evangelium) den Glauben, den einst er verwüstete,
+
=== Betrifft folgende Personen ===  
 
+
== Fragen ==  
KK Gal 1:23 Sie hatten aber nur gehört dass: Der, der uns einst verfolgte, evangelisiert nun den Glauben, den er einst zerstörte;
+
== Aussage ==  
 
+
=== Allgemein ===  
Vers davor: [[Gal 1:22]]  ---  Vers danach: [[Gal 1:24]]
+
=== Sinn und Zweck ===  
 
+
=== Konkret ===  
== Informationen ==
+
=== Praktisch ===  
=== Parallelstellen ===
+
=== Lehre ===  
== Erklärungen und Erläuterungen ==
+
=== Prophetisch ===  
=== Zu den Begriffen ===
+
=== Symbolisch ===  
=== Zum Kontext ===
+
=== Ziel ===  
=== Betrifft folgende Personen ===
+
== Weitere Informationen ==  
== Fragen ==
+
=== Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle ===  
== Aussage ==
+
=== Allgemein ===
+
=== Sinn und Zweck ===
+
=== Konkret ===
+
=== Praktisch ===
+
=== Lehre ===
+
=== Prophetisch ===
+
=== Symbolisch ===
+
=== Ziel ===
+
== Weitere Informationen ==
+
=== Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle ===
+
 
=== Siehe auch ===  
 
=== Siehe auch ===  
=== Literatur ===
+
=== Literatur ===  
=== Quellen ===
+
=== Quellen ===  
 
=== Weblinks ===
 
=== Weblinks ===

Aktuelle Version vom 25. Januar 2021, 12:40 Uhr

Vers davor: Gal 1:22  ---  Vers danach: Gal 1:24 | 👉 Zur Kapitelebene Gal 1 | 👉 Zum Kontext Gal 1.

Grundtexte

GNT Gal 1:23 μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει
REC Gal 1:23 μόνον +3440 δὲ +1161 ἀκούοντες +191 ἦσαν +2258, Ὅτι +3754+3588 διώκων +1377 ἡμᾶς +2248 ποτε +4218, νῦν +3568 εὐαγγελίζεται +2097 τὴν +3588 πίστιν +4102 ἥν +3739 ποτε +4218 ἐπόρθει +4199.

Übersetzungen

ELB Gal 1:23 Sie hatten aber nur gehört: Der, der uns einst verfolgte, verkündigt jetzt den Glauben, den er einst zu vernichten suchte;
KNT Gal 1:23 Sie hatten nur gehört: Der uns einstmals verfolgte, verkündigt nun als Evangelium den Glauben, dem er einst nachstellte.
ELO Gal 1:23 sie hatten aber nur gehört: Der, welcher uns einst verfolgte, verkündigt jetzt den Glauben, den er einst zerstörte.
LUO Gal 1:23 Sie hatten +2258 (+5713) aber +1161 allein +3440 gehört +191 (+5723), daß +3754, der uns +2248 weiland +4218 verfolgte +1377 (+5723), der predigt +2097 (+5731) jetzt +3568 den Glauben +4102, welchen +3739 er weiland +4218 verstörte +4199 (+5707),
PFL Gal 1:23 Nur hörten sie immer wieder: unser einstiger Verfolger verkündet jetzt als Frohbotschaft den Glauben, den er einst verheerte,
SCH Gal 1:23 Sie hatten nur gehört: der, welcher uns einst verfolgte, predigt jetzt als Evangelium den Glauben, welchen er einst zerstörte!
MNT Gal 1:23 Nur aber Hörende +191 waren sie: Der uns einst +4218 Verfolgende +1377 verkündet +2097 jetzt (als Evangelium +2097) den Glauben, +4102 den einst er verwüstete, +4199
HSN Gal 1:23 Sie hatten nur gehört: "Unser früherer Verfolger verkündigt jetzt als Frohbotschaft24 den Glauben, den er früher zu vernichten20 suchte",
WEN Gal 1:23 Sie hatten aber nur gehört dass: Der, der uns einst verfolgte, evangelisiert nun den Glauben, den er einst zerstörte;

Vers davor: Gal 1:22  ---  Vers danach: Gal 1:24
Zur Kapitelebene Gal 1
Zum Kontext Gal 1.

Erste Gedanken

Informationen

Fußnoten aus HSN

20 auszurotten, zu zerstören, zu verwüsten (konatives Imperfekt, den Versuch ausdrückend, vgl. Apg 9:21)
24 o. Heilsbotschaft (w. Evangelium)

Parallelstellen

Von anderen Seiten

auf Englisch

Erklärungen und Erläuterungen

Zu den Begriffen

Zum Kontext

Betrifft folgende Personen

Fragen

Aussage

Allgemein

Sinn und Zweck

Konkret

Praktisch

Lehre

Prophetisch

Symbolisch

Ziel

Weitere Informationen

Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle

Siehe auch

Literatur

Quellen

Weblinks