Apg 27:44: Unterschied zwischen den Versionen
MI (Diskussion | Beiträge) |
DM (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
+ | Vers davor: [[Apg 27:43]] --- Vers danach: [[Apg 28:1]] | 👉 Zur Kapitelebene [[Apg 27]] | 👉 Zum Kontext: [[Apg 27.]] <br /> | ||
== Grundtexte == | == Grundtexte == | ||
[[GNT]] [[Apg 27:44]] καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν <br /> | [[GNT]] [[Apg 27:44]] καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν <br /> | ||
− | [[REC]] [[Apg 27:44]] καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν | + | [[REC]] [[Apg 27:44]] καὶ [[+2532]] τοὺς [[+3588]] λοιποὺς [[+3062]], οὓς [[+3739]] μὲν [[+3303]] ἐπὶ [[+1909]] σανίσιν [[+4548]], οὓς [[+3739]] δὲ [[+1161]] ἐπί [[+1909]] τινων [[+5100]] τῶν [[+3588]] ἀπὸ [[+575]] τοῦ [[+3588]] πλοίου [[+4143]] καὶ [[+2532]] οὕτως [[+3779]] ἐγένετο [[+1096]] πάντας [[+3956]] διασωθῆναι [[+1295]] ἐπὶ [[+1909]] τὴν [[+3588]] γῆν [[+1093]]. |
== Übersetzungen == | == Übersetzungen == |
Aktuelle Version vom 13. Juli 2020, 11:51 Uhr
Vers davor: Apg 27:43 --- Vers danach: Apg 28:1 | 👉 Zur Kapitelebene Apg 27 | 👉 Zum Kontext: Apg 27.
Inhaltsverzeichnis
Grundtexte
GNT Apg 27:44 καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν
REC Apg 27:44 καὶ +2532 τοὺς +3588 λοιποὺς +3062, οὓς +3739 μὲν +3303 ἐπὶ +1909 σανίσιν +4548, οὓς +3739 δὲ +1161 ἐπί +1909 τινων +5100 τῶν +3588 ἀπὸ +575 τοῦ +3588 πλοίου +4143 καὶ +2532 οὕτως +3779 ἐγένετο +1096 πάντας +3956 διασωθῆναι +1295 ἐπὶ +1909 τὴν +3588 γῆν +1093.
Übersetzungen
ELB Apg 27:44 und die übrigen teils auf Brettern, teils auf Stücken vom Schiff. Und so geschah es, daß alle an das Land gerettet wurden.
KNT Apg 27:44 während die übrigen teils auf Planken, teils auf irgendwelchen Gegenständen aus dem Schiff folgen sollten. Und so wurden alle an das Land gerettet.
ELO Apg 27:44 und die übrigen teils auf Brettern, teils auf Stücken vom Schiffe. Und also geschah es, daß alle an das Land gerettet wurden.
LUO Apg 27:44 die andern +3062 aber +2532 etliche +3739 +3303 auf +1909 Brettern +4548, +1161 etliche +1909 auf +575 dem, das vom Schiff +4143 +5100 war. Und +2532 also +3779 geschah es +1096 (+5633), daß sie alle +3956 gerettet +1295 (+5683) zu +1909 Lande +1093 kamen.
PFL Apg 27:44 andererseits die übrigen teils auf Brettern teils auf irgendwelchen Stücken vom Schiff. Und so geschah es, daß alle durchgerettet wurden unversehrt ans Land.
SCH Apg 27:44 Und so geschah es, daß alle ans Land gerettet wurden.
MNT Apg 27:44 und die übrigen, +3062 die einen auf Brettern, +4548 die anderen +3739 +1161 auf einigem von dem Schiff. +4143 Und so geschah +1096 es, daß alle gerettet +1295 wurden ans Land. +1093
HSN Apg 27:44 dann [sollten] die Übrigen [folgen], teils auf Brettern, teils auf irgendwelchen [Gegenständen] vom Schiff51. Und so geschah es, dass [schließlich] alle wohlbehalten ans Land gerettet wurden50.
WEN Apg 27:44 Ebenso auch die übrigen teils auf Brettern, teils auf irgendwelchen Teilen von dem Schiff. Und so geschah es, dass alle an das Land gerettet wurden.
Vers davor: Apg 27:43 --- Vers danach: Apg 28:1
Zur Kapitelebene Apg 27
Zum Kontext: Apg 27.
Erste Gedanken
Informationen
Fußnoten aus HSN
50 „diasozo“ = glücklich, heil, wohlbehalten durchbringen, hindurchretten, unversehrt erhalten
51 o. Teils auf (dem Rücken) irgendwelcher (Leute) vom Schiff