1Mo 49:23
Inhaltsverzeichnis
Grundtext
MAS 1Mo 49:23 וַֽיְמָרֲרֻהוּ וָרֹבּוּ וַֽיִּשְׂטְמֻהוּ בַּעֲלֵי חִצִּֽים׃
Übersetzungen
SEP 1Mo 49:23 εἰς ὃν διαβουλευόμενοι ἐλοιδόρουν καὶ ἐνεῖχον αὐτῷ κύριοι τοξευμάτων
ELB 1Mo 49:23 Und es reizen ihn die Bogenschützen und schießen und feinden ihn an;
ELO 1Mo 49:23 Und es reizen ihn und schießen, und es befehden ihn die Bogenschützen;
LUO 1Mo 49:23 Und wiewohl ihn die Schützen +01167 +02671 erzürnen +04843 (+08762) und wider ihn kriegen +07232 (+08804) und ihn verfolgen +07852 (+08799),
SCH 1Mo 49:23 Es haben ihn zwar die Schützen heftig beschossen und bekämpft;
KAT 1Mo 49:23 Die Bogenschützen waren verbittert über ihn, sie hatten mit ihm gehadert und ihm gegrollt.
PFL 1Mo 49:23 Und bitter kränkten ihn und bewarfen und befehdeten ihn die Herren der Pfeile.
TUR 1Mo 49:23 da zielten und beschossen22 ihn, befehdeten der Pfeile Meister.
Vers davor: 1Mo 49:22 --- Vers danach: 1Mo 49:24
Zur Kapitelebene 1Mo 49
Zum Kontext: 1Mo 49.
Informationen
Erklärung aus TUR
22 Der Stamm mrr bedeutet in 1Mo 49:23 nicht „verbittern“, sondern „schießen“ und hängt mit tamrurim zusammen, das in Jer 31:20 als Wegweiser aufgerichtete Schießscheite bezeichnet.}
Parallelstellen
Von anderen Seiten
Erklärungen und Erläuterungen
Zu den Begriffen
Zum Kontext
Betrifft folgende Personen
Fragen
Aussage
Allgemein
Sinn und Zweck
Konkret
Praktisch
Lehre
Prophetisch
Symbolisch
Ziel
Weitere Informationen
Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle
Siehe auch
- Bogen = ein Symbol für Macht, Stärke, Unvermutetes (H. Heller)