Mi 2:6

Aus Bibelwissen
Version vom 16. Dezember 2013, 23:26 Uhr von MI (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „== Grundtext == MAS Mi 2:6 <big><big> אַל־תַּטִּפוּ יַטִּיפוּן לֹֽא־יַטִּפוּ לָאֵלֶּה לֹא יִסַּג…“)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Grundtext

MAS Mi 2:6 אַל־תַּטִּפוּ יַטִּיפוּן לֹֽא־יַטִּפוּ לָאֵלֶּה לֹא יִסַּג כְּלִמֹּֽות׃

Übersetzungen

SEP Mi 2:6 μὴ κλαίετε δάκρυσιν μηδὲ δακρυέτωσαν ἐπὶ τούτοις οὐ γὰρ ἀπώσεται ὀνείδη

ELB Mi 2:6 «Weissagt nicht!» weissagen sie. In der Art weissagt man nicht! Die Schmach wird uns nicht erreichen.
ELO Mi 2:6 Weissaget nicht, weissagen sie. Weissagt man nicht jenen, so wird die Schmach nicht weichen.
LUO Mi 2:6 Predigt +05197 (+08686) nicht +0408! predigen +05197 (+08686) sie, denn solche +0428 Predigt +05197 (+08686) trifft uns nicht +03808; wir werden nicht +03808 so zu Schanden +03639 werden +05253 (+08799).
SCH Mi 2:6 «Träufelt nicht!» träufeln sie. «Sie sollen diesen nicht träufeln, sonst hören die Schmähungen nicht auf!»

Vers davor: Mi 2:5 --- Vers danach: Mi 2:7

Zur Kapitelebene Mi 2

Informationen

Parallelstellen

Von anderen Seiten

auf Englisch

Erklärungen und Erläuterungen

Zu den Begriffen

Zum Kontext

Betrifft folgende Personen

Fragen

Aussage

Allgemein

Sinn und Zweck

Konkret

Praktisch

Lehre

Prophetisch

Symbolisch

Ziel

Weitere Informationen

Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle

Siehe auch

Literatur

Quellen