Mi 2:6: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Bibelwissen
MI (Diskussion | Beiträge)
Die Seite wurde neu angelegt: „== Grundtext == MAS Mi 2:6 <big><big> אַל־תַּטִּפוּ יַטִּיפוּן לֹֽא־יַטִּפוּ לָאֵלֶּה לֹא יִסַּג…“
 
MI (Diskussion | Beiträge)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 9: Zeile 9:
[[LUO]] [[Mi 2:6]] Predigt [[+05197]] ([[+08686]]) nicht [[+0408]]! predigen [[+05197]] ([[+08686]]) sie, denn solche [[+0428]] Predigt [[+05197]] ([[+08686]]) trifft uns nicht [[+03808]]; wir werden nicht [[+03808]] so zu Schanden [[+03639]] werden [[+05253]] ([[+08799]]). <br />
[[LUO]] [[Mi 2:6]] Predigt [[+05197]] ([[+08686]]) nicht [[+0408]]! predigen [[+05197]] ([[+08686]]) sie, denn solche [[+0428]] Predigt [[+05197]] ([[+08686]]) trifft uns nicht [[+03808]]; wir werden nicht [[+03808]] so zu Schanden [[+03639]] werden [[+05253]] ([[+08799]]). <br />
[[SCH]] [[Mi 2:6]] «Träufelt nicht!» träufeln sie. «Sie sollen diesen nicht träufeln, sonst hören die Schmähungen nicht auf!» <br />
[[SCH]] [[Mi 2:6]] «Träufelt nicht!» träufeln sie. «Sie sollen diesen nicht träufeln, sonst hören die Schmähungen nicht auf!» <br />
[[PFL]] [[Mi 2:6] „Nimmer lasst tropfen“ (Tautropfen des Wortes Gottes). Ob sie`s tropfen lassen, ob sie`s nicht tropfen lassen für dieses, nicht wird weichen die vielfache Schmähung.<br />
[[TUR]] [[Mi 2:6] Nicht predigt!‘ predigen sie. ‚Man predigt nicht diesen, holt sich nicht Schande.‘<br />


Vers davor: [[Mi 2:5]]  --- Vers danach: [[Mi 2:7]] <br/>
Vers davor: [[Mi 2:5]]  --- Vers danach: [[Mi 2:7]] <br/>
Zur Kapitelebene  [[Mi 2]] <br/>
Zur Kapitelebene  [[Mi 2]] <br/>
Zum Kontext:  [[Mi 2.]] <br />


== Informationen ==
== Informationen ==
=== Parallelstellen ===
=== Parallelstellen ===
=== Von anderen Seiten ===
=== Von anderen Seiten ===
:  [http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?b=Mic&c=2&t=KJV#s=t_conc_895006 auf Englisch]
:  [https://www.blueletterbible.org/kjv/mic/2/6/t_conc_895006 auf Englisch]


== Erklärungen und Erläuterungen ==
== Erklärungen und Erläuterungen ==

Version vom 1. Januar 2016, 16:30 Uhr

Grundtext

MAS Mi 2:6 אַל־תַּטִּפוּ יַטִּיפוּן לֹֽא־יַטִּפוּ לָאֵלֶּה לֹא יִסַּג כְּלִמֹּֽות׃

Übersetzungen

SEP Mi 2:6 μὴ κλαίετε δάκρυσιν μηδὲ δακρυέτωσαν ἐπὶ τούτοις οὐ γὰρ ἀπώσεται ὀνείδη

ELB Mi 2:6 «Weissagt nicht!» weissagen sie. In der Art weissagt man nicht! Die Schmach wird uns nicht erreichen.
ELO Mi 2:6 Weissaget nicht, weissagen sie. Weissagt man nicht jenen, so wird die Schmach nicht weichen.
LUO Mi 2:6 Predigt +05197 (+08686) nicht +0408! predigen +05197 (+08686) sie, denn solche +0428 Predigt +05197 (+08686) trifft uns nicht +03808; wir werden nicht +03808 so zu Schanden +03639 werden +05253 (+08799).
SCH Mi 2:6 «Träufelt nicht!» träufeln sie. «Sie sollen diesen nicht träufeln, sonst hören die Schmähungen nicht auf!»
PFL [[Mi 2:6] „Nimmer lasst tropfen“ (Tautropfen des Wortes Gottes). Ob sie`s tropfen lassen, ob sie`s nicht tropfen lassen für dieses, nicht wird weichen die vielfache Schmähung.
TUR [[Mi 2:6] Nicht predigt!‘ predigen sie. ‚Man predigt nicht diesen, holt sich nicht Schande.‘

Vers davor: Mi 2:5 --- Vers danach: Mi 2:7
Zur Kapitelebene Mi 2
Zum Kontext: Mi 2.

Informationen

Parallelstellen

Von anderen Seiten

auf Englisch

Erklärungen und Erläuterungen

Zu den Begriffen

Zum Kontext

Betrifft folgende Personen

Fragen

Aussage

Allgemein

Sinn und Zweck

Konkret

Praktisch

Lehre

Prophetisch

Symbolisch

Ziel

Weitere Informationen

Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle

Siehe auch

Literatur

Quellen