Ps 68:31: Unterschied zwischen den Versionen
MI (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
MI (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 11: | Zeile 11: | ||
[[HSA]] [[Ps 68:31]] Bedrohe das Tier des Schilfrohrs<sup>27</sup>, die Rotte der Stiere mit den Völkerkälbern<sup>28</sup>. Dass sie sich unterwerfen mit Silberstücken; zerstreue die Völker, die Kriege lieben<sup>29</sup>!<br /> | [[HSA]] [[Ps 68:31]] Bedrohe das Tier des Schilfrohrs<sup>27</sup>, die Rotte der Stiere mit den Völkerkälbern<sup>28</sup>. Dass sie sich unterwerfen mit Silberstücken; zerstreue die Völker, die Kriege lieben<sup>29</sup>!<br /> | ||
[[PFL]] [[Ps 68:31]] Schilt das Getier des Schilfrohrs, die Rotten von Stieren mit den Völkerkälbern, was sich niederwirft um Silberbarren. Zerstreut hat Er Völker, die an Kriegen Wohlgefallen haben.<br /> | [[PFL]] [[Ps 68:31]] Schilt das Getier des Schilfrohrs, die Rotten von Stieren mit den Völkerkälbern, was sich niederwirft um Silberbarren. Zerstreut hat Er Völker, die an Kriegen Wohlgefallen haben.<br /> | ||
[[TUR]] [[Ps 68:31]] der Brüller, das Getier im Röhricht, der Hochtiere Gerotte unter Völkerkälbern, einschmeichelnd sich mit Silberbarren, verschwenderisch, die Völker, seine Nähe suchend. <br /> | [[TUR]] [[Ps 68:31]] der Brüller, das Getier im Röhricht<sup>21</sup>, der Hochtiere Gerotte<sup>21</sup> unter Völkerkälbern, einschmeichelnd sich mit Silberbarren, verschwenderisch, die Völker, seine Nähe suchend. <br /> | ||
Vers davor: [[Ps 68:30]] --- Vers danach: [[Ps 68:32]] <br/> | Vers davor: [[Ps 68:30]] --- Vers danach: [[Ps 68:32]] <br/> | ||
| Zeile 22: | Zeile 22: | ||
<sup>28</sup> d.h. die Großmächte und die kleineren Völker <br /> | <sup>28</sup> d.h. die Großmächte und die kleineren Völker <br /> | ||
<sup>29</sup> die Verse [[Ps 68:29]]-31 sind nach dem [[MT]] zum Teil unverständlich und nur mit [[TÄ]] zu übersetzen | <sup>29</sup> die Verse [[Ps 68:29]]-31 sind nach dem [[MT]] zum Teil unverständlich und nur mit [[TÄ]] zu übersetzen | ||
=== Erklärung aus [[TUR]] === | |||
<sup>21</sup> ''Gear'' "Brüller" und ''abbirim'' "Hochtiere" sind hier Bezeichnungen der großen Völker, die kommen, Gott zu huldigen. | |||
=== Parallelstellen === | === Parallelstellen === | ||
Version vom 1. Mai 2015, 19:00 Uhr
Grundtext
MAS Ps 68:31 גְּעַר חַיַּת קָנֶה עֲדַת אַבִּירִים בְּעֶגְלֵי עַמִּים מִתְרַפֵּס בְּרַצֵּי־כָסֶף בִּזַּר עַמִּים קְרָבֹות יֶחְפָּֽצוּ׃
Übersetzungen
SEP Ps 68:31 ἐπιτίμησον τοῖς θηρίοις τοῦ καλάμου ἡ συναγωγὴ τῶν ταύρων ἐν ταῖς δαμάλεσιν τῶν λαῶν τοῦ μὴ ἀποκλεισθῆναι τοὺς δεδοκιμασμένους τῷ ἀργυρίῳ διασκόρπισον ἔθνη τὰ τοὺς πολέμους θέλοντα
ELB Ps 68:31 Schilt das Tier des Schilfs, die Schar der Starken mit den Kälbern der Völker; tritt denen entgegen, die nach Silber rennen. Zerstreue die Völker, die Lust haben am Krieg!
ELO Ps 68:31 Schilt das Tier des Schilfes, die Schar der Stiere mit den Kälbern der Völker; jeder wird sich dir unterwerfen mit Silberbarren. Zerstreue die Völker, die Lust haben am Kriege!
LUO Ps 68:31 Schilt +01605 (+08798) das Tier +02416 im Rohr +07070, die Rotte +05712 der Ochsen +047 mit ihren Kälbern +05695, den Völkern +05971, die da zertreten +07511 (+08693) um +07518 Geldes +03701 willen. Er zerstreut +0967 (+08765) die Völker +05971, die da gerne +02654 (+08799) kriegen +07128.
SCH Ps 68:31 Schilt das Tier im Schilf, die Rotte der starken Ochsen unter den Kälbern von Völkern, die sich um Silberstücke streiten! Zerstreue die Völker, welche gerne kriegen!
KAT Ps 68:31 Schilt das Wildgetier des Schilfrohrs, die Zusammenkunft der Starrsinnigen unter den Kälbern der Völker, die einander zertreten für Goldstaub und Silber (hebr.: und nach Silber laufen)
HSA Ps 68:31 Bedrohe das Tier des Schilfrohrs27, die Rotte der Stiere mit den Völkerkälbern28. Dass sie sich unterwerfen mit Silberstücken; zerstreue die Völker, die Kriege lieben29!
PFL Ps 68:31 Schilt das Getier des Schilfrohrs, die Rotten von Stieren mit den Völkerkälbern, was sich niederwirft um Silberbarren. Zerstreut hat Er Völker, die an Kriegen Wohlgefallen haben.
TUR Ps 68:31 der Brüller, das Getier im Röhricht21, der Hochtiere Gerotte21 unter Völkerkälbern, einschmeichelnd sich mit Silberbarren, verschwenderisch, die Völker, seine Nähe suchend.
Vers davor: Ps 68:30 --- Vers danach: Ps 68:32
Zur Kapitelebene Ps 68
Zum Kontext Ps 68.
Informationen
Erklärung aus HSA
27 das Krokodil, das Sinnbild Ägyptens
28 d.h. die Großmächte und die kleineren Völker
29 die Verse Ps 68:29-31 sind nach dem MT zum Teil unverständlich und nur mit TÄ zu übersetzen
Erklärung aus TUR
21 Gear "Brüller" und abbirim "Hochtiere" sind hier Bezeichnungen der großen Völker, die kommen, Gott zu huldigen.
