Lk 1:29: Unterschied zwischen den Versionen
MI (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
DM (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| (Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt) | |||
| Zeile 1: | Zeile 1: | ||
Vers davor: [[Lk 1:28]] danach: [[Lk 1:30]] | 👉 Zur Kapitelebene [[Lk 1]] | 👉 Zum Kontext: [[Lk 1.]] <br /> | |||
== Grundtexte == | == Grundtexte == | ||
[[GNT]] [[Lk 1:29]] ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος <br /> | [[GNT]] [[Lk 1:29]] ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος <br /> | ||
[[REC]] [[Lk 1:29]] | [[REC]] [[Lk 1:29]] Ἡ [[+3588]] δὲ [[+1161]] ἰδοῦσα [[+1492]] διεταράχθη [[+1298]] ἐπὶ [[+1909]] τῷ [[+3588]] λόγῳ [[+3056]] αὐτοῦ [[+846]], καὶ [[+2532]] διελογίζετο [[+1260]] ποταπὸς [[+4217]] εἴη [[+1498]] ὁ [[+3588]] ἀσπασμὸς [[+783]] οὗτος [[+3778]]. | ||
== Übersetzungen == | == Übersetzungen == | ||
Aktuelle Version vom 7. September 2022, 10:40 Uhr
Vers davor: Lk 1:28 danach: Lk 1:30 | 👉 Zur Kapitelebene Lk 1 | 👉 Zum Kontext: Lk 1.
Grundtexte
GNT Lk 1:29 ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος
REC Lk 1:29 Ἡ +3588 δὲ +1161 ἰδοῦσα +1492 διεταράχθη +1298 ἐπὶ +1909 τῷ +3588 λόγῳ +3056 αὐτοῦ +846, καὶ +2532 διελογίζετο +1260 ποταπὸς +4217 εἴη +1498 ὁ +3588 ἀσπασμὸς +783 οὗτος +3778.
Übersetzungen
ELB Lk 1:29 Sie aber wurde bestürzt über das Wort und überlegte, was für ein Gruß dies sei.
KNT Lk 1:29 Sie aber wurde über das Wort sehr beunruhigt und erwog bei sich, was für eine Bedeutung dieser Gruß wohl habe.
ELO Lk 1:29 Sie aber, [als sie ihn sah] ward bestürzt über sein Wort und überlegte, was für ein Gruß dies sei.
LUO Lk 1:29 Da sie aber +1161 ihn sah +1492 (+5631), erschrak sie +1298 (+5681) über +1909 seine +846 Rede +3056 und +2532 gedachte +1260 (+5711): Welch +4217 ein +3778 Gruß +783 ist das +1498 (+5751)?
PFL Lk 1:29 Sie aber gesehen habend, wurde über dem Wort durch und durch erschüttert, und sie durchdachte und erwog, woher und welcher Bedeutung dieser Gruß sei.
SCH Lk 1:29 Als sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei.
MNT Lk 1:29 Die aber wurde bei dem Wort +3056 verwirrt +1298 und überlegte, +1260 was für eine Begrüßung +783 diese sei.
HSN Lk 1:29 Sie aber geriet über dem Wort in große innere Unruhe28 und überlegte bei sich selbst, was dieser Gruß wohl zu bedeuten habe29 .
WEN Lk 1:29 Sie aber wurde aufgrund des Wortes durch und durch erregt und überlegte, was für ein Gruß dies sei.
Vers davor: Lk 1:28 danach: Lk 1:30
Zur Kapitelebene Lk 1
Zum Kontext: Lk 1.
Erste Gedanken
Informationen
Fußnoten aus HSN
28 o. Verwirrung, Bestürzung, Aufruhr
29 w. welcher Art dieser Gruß sei
