Tit 3:15

Aus Bibelwissen
Wechseln zu: Navigation, Suche

Vers davor: Tit 3:14 danach: Phim 1:1 | 👉 Zur Kapitelebene Tit 3 | 👉 Zum Kontext: Tit 3.

Grundtexte

GNT Tit 3:15 ἀσπάζονταί σε οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν
REC Tit 3:15 Ἀσπάζονταί +782 σε +4571 οἱ +3588 μετ +3326 ἐμοῦ +1700 πάντες +3956. ἄσπασαι +782 τοὺς +3588 φιλοῦντας +5368 ἡμᾶς +2248 ἐν +1722 πίστει +4102. ἡ +3588 χάρις +5485 μετὰ +3326 πάντων +3956 ὑμῶν +5216. Ἀμήν +281. (VAR1: Πρὸς +4314 Τίτον +5103 τῆς +3588 Κρητῶν +2912 ἐκκλησίας +1577 πρῶτον +4413 ἐπίσκοπον +1985 χειροτονηθέντα +5500 ἐγράφη +1125 ἀπὸ +575 Νικοπόλεως +3533 τῆς +3588 Μακεδονίας +3109. )

Übersetzungen

ELB ][[Tit 3:15] Es grüßen dich alle, die bei mir sind. Grüße, die uns lieben im Glauben! Die Gnade sei mit euch allen!
KNT Tit 3:15 Es grüßen dich alle, die bei mir sind. Grüßt die uns liebhaben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen! Amen!
ELO Tit 3:15 Es grüßen dich alle, die bei mir sind. Grüße, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen!
LUO Tit 3:15 Es grüßen +782 (+5736) dich +4571 alle +3956, die mit +3326 mir +1700 sind. Grüße +782 (+5663) alle, die uns +2248 lieben +5368 (+5723) im +1722 Glauben +4102. Die Gnade +5485 sei mit +3326 euch +5216 allen +3956! Amen +281.
PFL Tit 3:15 Es grüßen dich, die hier bei mir sind, Grüße die uns freundschaftlich im Glauben Liebenden. Die Gnade mit euch allen.
SCH Tit 3:15 Es grüßen dich alle, die bei mir sind! Grüße alle, die uns lieben im Glauben! Die Gnade sei mit euch allen!
MNT Tit 3:15 (Es) grüßen +782 dich die mit mir alle. Grüße +782 die uns Liebenden +5368 im Glauben! +4102 Die Gnade +5485 (sei) mit euch allen.
HSN Tit 3:15 Es grüßen dich alle, die bei mir sind. Grüße, die uns lieben67 im Glauben! Die Gnade [sei] mit euch allen!
WEN Tit 3:15 Es grüßen dich alle, die mit mir sind. Grüße, die uns lieben im Glauben. Die Gnade ist mit euch allen!

Vers davor: Tit 3:14 danach: Phim 1:1
Zur Kapitelebene Tit 3
Zum Kontext: Tit 3.

Erste Gedanken

Informationen

Fußnoten aus HSN

67 o. gern haben ("phileo")

Parallelstellen

Von anderen Seiten

auf Englisch

Erklärungen und Erläuterungen

Zu den Begriffen

Zum Kontext

Betrifft folgende Personen

Fragen

Aussage

Allgemein

Sinn und Zweck

Konkret

Praktisch

Lehre

Prophetisch

Symbolisch

Ziel

Weitere Informationen

Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle

Siehe auch

Literatur

Quellen

Weblinks