Sach 11:7
Inhaltsverzeichnis
Grundtext
MAS Sach 11:7 וָֽאֶרְעֶה אֶת־צֹאן הַֽהֲרֵגָה לָכֵן עֲנִיֵּי הַצֹּאן וָאֶקַּֽח־לִי שְׁנֵי מַקְלֹות לְאַחַד קָרָאתִי נֹעַם וּלְאַחַד קָרָאתִי חֹֽבְלִים וָאֶרְעֶה אֶת־הַצֹּֽאן׃
Übersetzungen
SEP Sach 11:7 καὶ ποιμανῶ τὰ πρόβατα τῆς σφαγῆς εἰς τὴν Χαναανῖτιν καὶ λήμψομαι ἐμαυτῷ δύο ῥάβδους τὴν μίαν ἐκάλεσα Κάλλος καὶ τὴν ἑτέραν ἐκάλεσα Σχοίνισμα καὶ ποιμανῶ τὰ πρόβατα
ELB Sach 11:7 Und ich weidete die Schlachtschafe der Schafhändler. Und ich nahm mir zwei Stäbe: den einen nannte ich «Freundlichkeit», und den anderen nannte ich «Verbindung», und ich weidete die Schafe.
ELO Sach 11:7 Und ich weidete die Herde des Würgens, mithin die Elenden der Herde; und ich nahm mir zwei Stäbe: den einen nannte ich Huld, und den anderen nannte ich Bande, und ich weidete die Herde.
LUO Sach 11:7 Und ich hütete +07462 (+08799) die Schlachtschafe +06629 +02028, ja, die +03651 elenden +06041 unter den Schafen +06629, und nahm +03947 (+08799) zu mir zwei +08147 Stäbe +04731: einen +0259 hieß +07121 (+08804) ich Huld +05278, den andern +0259 hieß +07121 (+08804) ich Eintracht +02254 (+08802); und hütete +07462 (+08799) die Schafe +06629.
SCH Sach 11:7 Da weidete ich die Schlachtschafe für die Schafhändler und nahm mir zwei Stäbe, den einen nannte ich «Huld», den andern «Verbindung».
PFL Sach 11:7 Und Ich weidete die Herde der Hinwürgung, daher (vornehmlich) die Gebeugten der Herde, und nahm Mir zwei Stäbe; den einen nannte ich Annehmlichkeit und den anderen nannte Ich Wehepfänder, und so weidete Ich die Herde.
TUR Sach 11:7 So weidete ich die Schafe des Würgens – fürwahr die elendsten der Schafe! – und nahm mir zwei Stäbe, dein einen nannte ich ‚Huld‘, und den andern nannte ich ‚Härte‘, und ich weidete die Schafe.
Vers davor: Sach 11:6 --- Vers danach: Sach 11:8
Zur Kapitelebene Sach 11
Zum Kontext: Sach 11.