Ri 16:7

Aus Bibelwissen
Wechseln zu: Navigation, Suche

Grundtext

MAS Ri 16:7 וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ שִׁמְשֹׁון אִם־יַאַסְרֻנִי בְּשִׁבְעָה יְתָרִים לַחִים אֲשֶׁר לֹא־חֹרָבוּ וְחָלִיתִי וְהָיִיתִי כְּאַחַד הָאָדָֽם׃

Übersetzungen

SEP Ri 16:7 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Σαμψων ἐὰν δήσωσίν με ἐν ἑπτὰ νευρέαις ὑγραῖς μὴ διεφθαρμέναις καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσομαι ὡς εἷς τῶν ἀνθρώπων

ELB Ri 16:7 Und Simson sagte zu ihr: Wenn man mich mit sieben frischen Sehnen bindet, die nicht ausgetrocknet sind, dann werde ich schwach werden und wie ein anderer Mensch sein.
ELO Ri 16:7 Und Simson sprach zu ihr: Wenn man mich bände mit sieben frischen Stricken, die nicht ausgetrocknet sind, so würde ich schwach werden und würde sein wie ein anderer Mensch.
LUO Ri 16:7 Simson +08123 sprach +0559 (+08799) zu +0413 ihr: Wenn +0518 man mich bände +0631 (+08799) mit sieben +07651 Seilen +03499 von frischem +03892 +00 Bast +03892, die +0438 noch nicht +03808 verdorrt sind +02717 (+08795), so würde ich schwach +02470 (+08804) und wäre +01961 (+08804) wie ein anderer +0259 Mensch +0120.
SCH Ri 16:7 Simson aber sprach zu ihr: Wenn man mich bände mit sieben frischen Seilen, die noch nicht verdorrt sind, so würde ich schwach und wie ein anderer Mensch!
PFL Ri 16:7 Und Simson sprach zu ihr: Wenn man mich binden würde mit 7 frischen Seilen, die noch nicht getrocknet sind, so erschlaffe ich und bin wie einer der Menschheit.
TUR Ri 16:7 Da sprach zu ihr Schimschon: "Wenn man mich mit sieben frischen Sehnen bände, die noch nicht getrocknet sind, so würde ich schwach und wäre wie einer der Menschen."

Vers davor: Ri 16:6 --- Vers danach: Ri 16:8
Zur Kapitelebene Ri 16
Zum Kontext: Ri 16.

Informationen

Parallelstellen

Von anderen Seiten

auf Englisch

Erklärungen und Erläuterungen

Zu den Begriffen

Zum Kontext

Betrifft folgende Personen

Fragen

Aussage

Allgemein

Sinn und Zweck

Konkret

Praktisch

Lehre

Prophetisch

Symbolisch

Ziel

Weitere Informationen

Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle

Siehe auch

Literatur

Quellen

Weblinks